チャオ☆カックバン!!
今回は、外国人の90%が間違えると言われている、ベトナム語の落とし穴。
thấy / nhìn / xem / gặp
この4つの使い分けに迫ってみましょう。
ちなみに thấy / nhìn / xem / gặp これらすべて「見る」と訳すことができてしまいます。
この4つ、どのように使い分ければよいのでしょう??
例えでいえばこんな感じ
あなたが友達の家に行ったとします。そしたら……
新しい大きなテレビがあることに気づきました!!
「あれ?テレビ買ったの??」
っとテレビに注意を向けます。
「ちょっとつけてみていい?」
っとテレビを付けて番組を見出しました。
さてさてこのながれで……
テレビがあることに気づく: Tôi thấy tivi.
テレビに注意を向ける: Tôi nhìn tivi.
TV番組を見る: Tôi xem tivi.
っとなります。つまり……
thấy 顔を向ける 気付く
nhìn 注意して見る
xem 動作しているのを引き続き見る 詳しい事柄を見る
単語が変われば文の意味が変わる
もしも
Hôm qua, em thấy thầy ở chợ Bến Thành. 昨日私は先生をベンタイン市場で見かけた。
この文章、もしも……
Hôm qua, em xem thầy ở chợ Bến Thành.
xem だったら買い物の一部始終を見ていることになる。先生に内緒で何じっとみてるんですか!!っという話になってしまいますね(笑)
問題
Khi tôi đang ……X…… toà nhà đó , tôi ……Y…… một chiếc máy bay.
この …… に入るのは、
a. thấy. b. nhìn. c.xem
次のうちどれでしょう??
最初の……X……
thấy は顔を向ける 気付く、ですね。気付くというのは瞬間の言葉なので đang は使えません。また、建物は特に動くわけでもないので、引き続きその動作などをじっくり見るときに使うxem でもありません。
それで、
nhìn 建物を(じっくり)見ている が適当です。
それでは後半の、……Y……
この人は建物に注意していたのであり、飛行機には注意していない←これが重要です!!
それで、thấy 飛行機に気づいた。
問題二つ目です!!
Bác sĩ đang …… bệnh nhân bị tai nạn .
a. thấy. b. nhìn. c. xem. d. a/b/c/ đúng
この場合はどうでしょうか?
まず thấy
事故にあった患者さんが病院に担ぎ込まれます。それなのにお医者さん、「ああ、けが人がいるねぇ~」っとちらっと気付くだけ……だめですね!!
nhìn
事故にあった患者さん。お医者さんは患者さんをじっと見つめます……「はやくなおせ~~」ってなりますね!!
っということで答えは……
xem
お医者さんは事故の病人をみています
お医者は運ばれた患者を注意して引き続きじっくり見る必要がありますので xem をつかいます。
gặp は「会う」だけではない!!
Anh ấy mở cửa, tôi vào anh ấy , tôi …… một quyển sách trên bàn.
a. nhìn. b. xem. c. gặp. d. a/b đúng
この文章,結局言いたいのは……
彼がドアを開けてわたしが彼のところに入ったとき、一冊の本が目に止まった。
っという意味だとわかります。このような意味は、nhìn, xem はありません。
でも……
この時 thấy を使わないといけないけど、thấy がありません!!
じつは……
gặp
会うという意味だけでない
目に入る 気づく= thấy と同じ意味も含んでいるのです!!
Sáng nay, tôi gặp chị ấy nhưng chị ấy không gặp tôi .
この文章、外国人にはとってもわかりにくい文章ですね!私は彼女に遭ったのに彼女は私に遭っていない??
この時のgặpは、thấy と同じ意味。
今朝、私は彼女を見かけたけど、彼女は気づかなかった。
このような意味になるんですね!!
thấy の別の用法 ~と思う
そしてこの thấy なのですが……
もう一つ大切な使い方があります!!
cảm thấy / thấy
このかたちで……
ーーと感じる と言う意味になります。
cảm thấy lạnh 寒く感じる
cảm thấy vui 嬉しく感じる
cảm thấy thú vị 面白く感じる
そして「わたしは~とおもいます」と言う表現にも使えます。
Tôi cảm thấy cô ấy không muốn gặp tôi. わたしは彼女は会いたがっていないと思う
Tôi cảm thấy Anh ấy thích Yoko. わたしは彼が陽子のことが好きだと思う。
cảm thấy は thấy でもいい 同じ意味です
Tôi thấy cô ấy không muốn gặp tôi . わたしは彼が陽子のことが好きだと思う。
そして病院に行ったらお医者さんはこのように訪ねます
Anh thấy trong người thế nào?
どう感じますか?お体どうされましたか?
người は「人」と言う意味の他に「体」と言う意味もあります。
答えるときは……
Tôi thấy ……
っと表現することができます。
ちなみに以前勉強した……
nghĩ これは頭で考えると言う意味になります
対する
thấy 感情で考える、思う
というフィーリングにフォーカスを当てた表現になります。覚えておきましょう!!
かなりの曲者 thấy / nhìn / xem / gặp
今回は外国人の多くを悩ます四兄弟 thấy / nhìn / xem / gặp について考えてみました。
外国人はどうしても xem ばかり使って間違えてしまうようです。
ぜひ、見る4兄弟を使い分けて、きれいなベトナム語をマスターしましょう!!