ベトナム語 đắt , ế の使い方。人気がある、ない

この記事では、日常会話でよく使うベトナム語のđắt , ế の使い方を取り上げます。

Việc gì tay con làm được, hãy làm hết sức mình !!

ベトナム語で値段は高いは……

đắt もしくは  mắc といいますね。とくにハノイの方では  đất , ホーチミンの方では  mắc がよく使われます。

しかしこの  đắt 、値段が高いだけが意味ではないのです。

 

人気がある  đắt

このように言われたとします。

Nhà hàng đắt.

こう聞いて「ああ、値段が高いレストランなんだ……」ッと思ってしまったあなた!人生を損してしまうかもしれませんwww

じつは、 đắt , 値段が高いという意味の他に

人気がある

という意味があります。つまり先程の文章は「人気のレストラン」という意味になります。

 

人気がない、売れ残り  ế

そんな  đắt の反対の言葉が  ế です。

ế hàng 売れ残り

ế khách 客に人気がない

このように 人気がない 売れ残り という意味になります。それでこのような使い方もできます。

ế bạn gái 彼女がいない

ế bạn trai 彼氏がいない

そしてもっと進んで……

ế vờ 結婚できない男

ế chồng 結婚できない女

これで「結婚できない」という意味になります。

 

ế rồi

Có gia dình chưa? 結婚しているのか?

初対面のベトナム人に100%聞かれるであろうこの質問……

結婚についての話、内心「ほっといてくれ」って思うもの……そんなときはこう答えましょう!!

Tôi ế rồi .

ế rồi は  ế người yêu の略。「どうせ僕モテないから〜〜売れ残りだから〜〜」っと自虐的に言うことができます。笑ってこう言えばだいたいベトナム人は笑ってくれますよ。

 

いかがだったでしょうか?

この記事が役に立ったと思われたら……

にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
ぜひクリックお願いします!!

日常会話でよく使うベトナム語のđắt , ế の使い方を取り上げました。人気があるかないか伝えることができる言葉。ベトナム人がいつ使っているか耳を澄ましてみましょう。

単語

Posted by toshi