出会いがあるほど別れがある,別れの挨拶は絶対使う表現ですね。ベトナム語で「さよなら」「またね」これらはどういうのでしょう?
一押しクレジットカード!!
-
ベトナムへの必需品! 海外旅行保険自動付帯のエポスカードを徹底調査
海外旅行、病気や怪我が心配ですね。今回は年会費無料なのにゴールド並みの海外旅行保険を保証してくれるマルイのエポスカードのメリットをご紹介。作って損はない最強カードです!!
続きを見る
海外旅行で欠かせないのが海外旅行保険。急に病気や怪我になったときの心強い味方です。この年会費無料のエポスカードを持っていたら無料で自動的にゴールドカード並みの海外旅行保険がついてきます。私も何度かおせわになりました。この機会に絶対一枚作っておきましょう!
Chào ~: さよなら=こんにちは?
ベトナム人は毎日会うような人に対して、仕事や学校の終わりの別れ際に
Chào + 人称代名詞
を使います。これが日本語での毎日の挨拶の「さようなら」「またね」に相当します。
あれ?これって「こんにちは」ではないでしょうか?実は、ベトナム語で「こんにちは、さようなら、おはよう、こんばんは」すべて、
Chào + 人称代名詞
で表すことができます。そして最も多く使う表現が「Chào + 人称代名詞 」です。それで日本語で友達や会社の同僚に「さようなら」と言いたいときは、
Chào anh ! (年上の男性に対して)
Chào chị ! (年上の女性に対して)
Chào cô ! (女性に対して)
Chào em ! (年下に対して)
Chào mội người ! みなさんさようなら。
このようにいえば毎日の挨拶の「さよなら」という意味になります。
この、「Chào + 人称代名詞 」、原理は簡単ですが、使いこなすのがとっても難しい曲者、まずは「 anh(年上男性), chị(年上女性), em(年下), mội người (みなさん) 」だけ覚えて使ってみましょう。なれてきたら、
-
ベトナム語の挨拶:こんにちは、さようなら、おはよう、こんばんは
ベトナム語の挨拶「こんにちは、さようなら、おはよう、こんばんは」にまつわる表現を総復習いたしましょう。この機会に人称代名詞の使い方もマスターいたしましょう。
続きを見る
こちらの記事を参考にして、人称代名詞のレパートリーを増やしましょう。
お先に失礼します。 Em về trước nhé.
仕事やパーティーで自分だけ先に帰る、そんなとき急に「さようなら」というとなんだか唐突でおかしな感じですね。「さようなら」の前に「お先に失礼します。さようなら。」とワンクッション言いたいです。そんなときは、
Em về trước nhé.
といいます。vềは帰る、 trước は先にという意味で「先に帰りますね」という意味になります。
Em về trước nhé. Chào mội người ! お先に失礼します。さようなら。
このようにいえば、スマートに帰ることができます。ちなみに em は目上の相手に対して自分のことを謙遜していう「私」という意味です。もし年下に言うならあなたが男性なら anh, 女性なら chị に変えてください。
gặp lại、また会いましょう
明日また会いましょう。こう言いたいときは
Mai gặp lại. またあした。
このように、〜 gặp lại で「〜でまた会いましょう」ということができます。
また会いましょう Hẹn gặp lại
友人が引っ越す、仕事で転勤になる、長い間会えないことが予想される、そんな別れ際に使うことばが、
Hẹn gặp lại.
です。この表現、Hẹnは約束する、 gặpは会う、lại は再び、という意味があり「再び会うことを約束しましょう。」転じて「また会いましょう」という意味になります。とってもきれいな別れの言葉ですね。
この表現、よくベトナム語の教科書で「さようなら」として出てきます。しかし、日常の挨拶で毎回「Hẹn gặp lại.」というとかなり重い表現になります。日本語でも毎日家に帰る前に友達に「また、僕たち会えるよね……」なんて言っていたら、重くてひかれてしまいますねww
相手が遠くに行ってしまう、そんなときに「Hẹn gặp lại.」と再会の約束を交わしましょう。
サラバ! Tạm biệt
よくベトナム語の教科書で「さようなら」と対応語として載せられているのが、
Tạm biệt
です。しかし、この「Tạm biệt」は殆ど使われません。
ベトナムは1960年までフランスの当地を受けていました。フランス人たちは自分たちが別れ際に使う「Au revoir!」に相当するベトナム語がないことに気づきます。それで無理やり Au revoir! をベトナム語に直訳した Tạm biệt (漢越語は”暫別”)と言う言葉を開発しました。っということで会話では基本使われません……日本語に訳すなら「去らば!」のような意味はわかっても日常会話では使わないような表現です。
一期一会を大切に
この記事ではベトナム語の「さようなら」「またね」といった表現を勉強しました。振り返ると、
ポイント
毎日の「またね」: chào ~
先に帰ります: Em về trước nhé.
~で会いましょう:〜 Gặp lại
毎日の挨拶ではこの3つを是非覚えておきましょう。