この記事では、日常会話でよく使うベトナム語のđắt , ế の使い方を取り上げます。
Việc gì tay con làm được, hãy làm hết sức mình !!
ベトナム語で値段は高いは……
đắt もしくは mắc といいますね。とくにハノイの方では đất , ホーチミンの方では mắc がよく使われます。
しかしこの đắt 、値段が高いだけが意味ではないのです。
人気がある đắt
このように言われたとします。
Nhà hàng đắt.
こう聞いて「ああ、値段が高いレストランなんだ……」ッと思ってしまったあなた!人生を損してしまうかもしれませんwww
じつは、 đắt , 値段が高いという意味の他に
「人気がある」
という意味があります。つまり先程の文章は「人気のレストラン」という意味になります。
人気がない、売れ残り ế
そんな đắt の反対の言葉が ế です。
ế hàng 売れ残り
ế khách 客に人気がない
このように 人気がない 売れ残り という意味になります。それでこのような使い方もできます。
ế bạn gái 彼女がいない
ế bạn trai 彼氏がいない
そしてもっと進んで……
ế vờ 結婚できない男
ế chồng 結婚できない女
これで「結婚できない」という意味になります。
ế rồi
Có gia dình chưa? 結婚しているのか?
初対面のベトナム人に100%聞かれるであろうこの質問……
結婚についての話、内心「ほっといてくれ」って思うもの……そんなときはこう答えましょう!!
Tôi ế rồi .
ế rồi は ế người yêu の略。「どうせ僕モテないから〜〜売れ残りだから〜〜」っと自虐的に言うことができます。笑ってこう言えばだいたいベトナム人は笑ってくれますよ。
いかがだったでしょうか?
この記事が役に立ったと思われたら……
日常会話でよく使うベトナム語のđắt , ế の使い方を取り上げました。人気があるかないか伝えることができる言葉。ベトナム人がいつ使っているか耳を澄ましてみましょう。