令和元年9月22日追記
-
「よろしくおねがいします」はベトナム語でどういうの?
この記事では、日本でよく使われるあいさつ「宜しくお願いします」をベトナム語で言う方法を考えてみたいと思います。
続きを見る
ベトナム語に特化したこちらの記事もぜひぜひご覧ください。
こんにちは!!
今私、中国語を話す人たち向けに設立されたグループの援助をここホーチミンで行ってるわけなんですが……
私達のグループ、結構いろんな国からの人達に会う機会があり、中国語、ちょっとわかんねぇなって時は英語でコミュニケーションを取ることが多いんですよね……
私、中国語なら伝えたいことは大体話せると自負しているのですが、英語は高校以来全然やってませんで……いっつも単語の羅列って感じの状態になってしまっています……
それで最近、ユーチューブのバイリンガール・チカさんの動画で英語を少しづつ勉強しているのです!!
そしたら今日興味深い動画を見つけました!!日本人が一日に何回言うかわからないくらい言うこの言葉:よろしくお願いします。これって英語ではどのように表現できるのかという動画でした
日本で超便利だった「よろしく!」
あなたが外国語を学んだことのある人ならきっとご理解いただけると思いますが……
「よろしくお願いします」ってめっちゃ便利なフレーズですよね!!
初めてあったときも「よろしく!」、一緒に仕事するときも「よろしく!」、なにかを依頼するときも「よろしく!」、しっかりしなさいも「よろしく!」
とりあえず、よろしくお願いしますって言っとけばなんとかなりますwww
日本語以外にはこの「よろしく」的な便利な言葉があまりありません……それで、シチュエーションごとに言い回しを変える必要があるんです。
初めて合う人に「よろしくお願いします」
はじめまして~私はToshiといいます。よろしく!!
このよろしくは英語で……
Nice to meet you.
これは結構分かりやすいですね!!
中国語でよろしくお願いしますは……
你好 ニーハオ
です!!
これだけで十分「よろしく」の意味が込められます!!
中国語の 你好 は 「こんにちは、はじめまして、どうぞ宜しくお願いします!!」をひっくるめたフォーマルな表現。だからこそ親しくなればなるほど 你好 はあまり使われなくなっていきます。
中国語で「お会い出来て嬉しい」と強調して言いたいなら ……
认识你很高兴!
こうなりますね。认识 は会う、你はあなた 高兴はうれしい……っと完全にNice to meet you. の直訳です。
じゃあベトナム語は……
Rất vui được gặp Anh (chị ) !!
になりますね。「あなたにお会いできてうれしいです。」という意味。
「Nice to meet you.」と同じ使い方です。最後を人称代名詞を変更して「anh」や 「chị」、「em」などに変えると、それぞれ(年上の)男性、女性、年下の人に対しての表現になるってことは過去のブログでもご紹介しました。
ビジネスでも日常会話でも使える表現ですので、覚えておくと便利です。
[amazonjs asin="4883193667" locale="JP" title="ベトナム語レッスン初級〈1〉 (マルチリンガルライブラリー)"]
今後一緒に仕事をする人に対して
この場合の「よろしく」は、一緒に仕事を楽しくやりましょう的な感じでいいますよね。ってことで「あなたと一緒に仕事ができるのを楽しみにしています」という表現になります
I look forward to working with you.
お仕事でご一緒できるのを楽しみにしています
look forwardで楽しみにするという意味。
ある仕事やチームの一員になることを積極的に伝えたい時は……
I look forward to joining the company. この会社で働けるのを楽しみにしています
I look forward to being a part of your team. このチームの一員になれることを楽しみにしています
look forwardを I'm excited to に変えることもできるようですね
I'm excited to working with you.
じゃあ中国語だったら……
我很期待跟你工作!
仕事を一緒にできるのを楽しみにしています。
我真兴奋在这里工作。
ここでの仕事を楽しみにしています!!
このように言って仕事を始められるかもしれませんね
因みに日本人が中国語を学ぶ時に必ず学ぶ
请多关照
この言葉ですが、これは「よろしくお願いします」を直訳した和製中国語です。っということで中国人は使いません。
かと言って、言っても悪い気はしないようです。「礼儀正しい日本人だな」ぐらいで思われるようです。(一瞬であなたが日本人だとバレますけどねwww)
ただ、中国語の「关照」は「お世話」という意味になってホストファミリーとか会社関係とかディープな協力関係を意味します。ある日友達に私が「请多关照」って言ったら、「ちょっと重いよ~~」って笑われたことがありましたwww
ベトナム語で仕事前のよろしくお願いしますは
Rất mong được giúp đỡ. よろしくお願いしますね!
こんな感じで表現できるようです
取引先や目上の人の場合
Xin vui lòng giúp đỡ. ご支持よろしくお願いします
と丁寧に表現できます。この「Xin vui lòng… / シンブーイロン」は丁寧な「〜してください」という意味なので、覚えておくと色々と便利です。
上司が部下に使う「よろしく」
これはあなたが目上の時に使える表現のようですね
なにか依頼したあと
Thanks!!
これで良いようですね!!
あと頼りにしてるよ というフレーズも紹介されていました。
I'm counting on you ! 頼りにしてるよ!頼むよ!
じゃあ中国語は?
中国語でも確かに
"谢谢!"
で押し切られることがよくありますねwww
あとは……
拜托了
よろしくね!
好好干吧!
よろしく頼む!
こんな感じで言ったりしますね。
因みにベトナム語なら……
最後にありがとうを意味する
Xin cảm ơn.
をメールや挨拶で付すことがよくあります。
フランクな言い方では……
Nhớ nhé!
覚えておいてね!
何か頼み事をした時などに念押しの意味で使います。かなりフランクな言い方で、目上の人には使いませんので注意が必要です。
よろしくお伝えください
動画では紹介されていなかったのですが……
最後別れ際やチャットの別れゼリフで使う「~~によろしく伝えといて!」
英語では……
say hello to~~と使うようですね
Say hello to your mother. あなたの母親によろしくお伝えください。
I would like you to say hello to the president. 社長によろしく伝えて下さるようお願いいたします。
こんな感じの例文がネットに乗っていました。
さてさて、中国語では
向__问好。
この空欄のところに誰かを入れると__によろしく伝えてください。という表現になります。
向大家问好。
みんなによろしくお伝えください
こんな感じです。
ベトナム語なら……
Cho tôi gửi lời hỏi thăm __ nhé.
これで __によろしくつたえてください。という意味になります。
Cho tôi gửi lời hỏi thăm mọi người nhé. みんなによろしくお伝えください
このように使います!!
[amazonjs asin="4883193667" locale="JP" title="ベトナム語レッスン初級〈1〉 (マルチリンガルライブラリー)"]
どうぞ宜しくお願いします
日本語の最強フレーズ「よろしくお願いします」。
他の言語ならそれぞれのシチュエーションに合わせて言い換えねばなりません。
ぜひ人間関係の潤滑油とんあるこれらの言葉を用いて良い友情が築ければうれしいですね!!
今回も「ホーチミンブログ」を有難うございました。これからもよろしくお願いします!!
Xin cảm ơn!!