この記事では、ベトナム語のことわざである「Uống nước nhớ nguồn」という言葉を取り上げたいと思います。日本語の「飲水思源(いんすいしげん)」と同じ意味の言葉です。
短い文や比喩の中に生活に役立つ知恵がみちている、それがことわざや格言、慣用句ですね。今回はベトナムで格言と聞いたらこれ!というほどとても用いられる格言をご紹介しましょう。
海外旅行保険自動付帯のエポスカード
ベトナムをはじめ、海外旅行で欠かせないのが海外旅行保険。急に病気や怪我になったときの心強い味方ですね。なんと年会費無料のエポスカードを持っていたら無料で自動的にゴールドカード並みの海外旅行保険がついてきます。「ベトナムメソッド」のイチオシクレジットカードです。この機会に絶対一枚作っておきましょう!
Uống nước nhớ nguồn
それがタイトルでも取り上げた「Uống nước nhớ nguồn」という格言です。この言葉を分解すると……
uống 飲む
nước 水
nhớ 思う
nguồn 源
となります。つなげると日本語の四字熟語「飲水思源(いんすいしげん)」という言葉になります。
意味
さてさて、この「Uống nước nhớ nguồn」の意味は一言で言えば……
感謝 biết ơn
です。つまり、自分が当たり前に飲んでいる水も、かつて先人が苦労して掘り当てたものであるから、感謝しなくてはならない、という意味から、今自分が享受しているものを当たり前に見るのではなく、感謝を示さねばならない、という意味になります。
こうして私達は何気なく生きていますが、親や先生、友達その他多くの方々の助けのもとで生きることができています。そのような普段気づかない恩恵を考えねばならないという戒めの言葉になっています。
蛇足ですが、ベトナム語の「感謝」を示す言葉「biết ơn 」ですが、文字通りには「恩を知る」という意味になります。私達は努力して感謝を知っていかねばならないということが伝わる言葉ですね。
またこの「Uống nước nhớ nguồn」には続きがあります。
Uống nước nhớ nguồn, Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
水をを飲むときに源を考えなさい。果物を食べるとき木を植えた人のことを考えなさい
という意味になりますね。この2つはセットで使われることがあります。
使い方
Chúng ta phải có đức tính “Uống nước nhớ nguồn” vì đó là một đạo lí tốt đẹp.
私達は「飲水思源」という美徳を持たねばなりません、美しい道理だからです。
Nhân dân việt nam từ lâu đã có câu "uống nước nhớ nguồn".
ベトナムの人々は「飲水思源」という言葉を長い間持ってきました。
日本語:飲水思源(いんすいしげん)
ちなみに、このベトナム語とほぼ同じ意味なのが、日本語の「飲水思源」だということはすでに話しましたね。この言葉は、約1500年前に中国でできました。当時、中国に北周(ほくしゅう)という国に庾信(ゆしん)という詩人がいました。彼は「微調曲」という詩の中で、
落其实者思其树
其の実を落とす者は其の樹を思い、
饮其流者怀其源
其の流れに飲む者は其の源を思う。
という言葉を残しました。「果実を取る人はその果樹のことを思い、水を飲む人はその水源のことを思いなさい」という意味です。この一節が飲水思源の由来とされています。
水を飲みて源を思う
この記事では、ベトナム語のことわざである「Uống nước nhớ nguồn」という言葉を取り上げました。日本語の「飲水思源」と同じ意味の言葉ですのでこの際に日本の四字熟語も覚えてしまいましょう。ベトナム人ならほとんど誰でも知っている言葉なのでこの言葉を切り口に、良い会話ができればいいですね。