Sống ở Việt Nam 9 tháng rôi !!
どーも、トシです!!
今回取り上げるのは
A thì …… B thì ……
と言う表現です。
A thì …… B thì ……
ベトナム語の
A thì …… B thì ……
これで違いを強調する表現になります。例えば……
Toshi là người Nhật.
Yonsu là người Hạn Quốc.
この2つで、違いを引き立てたい時……
Toshi thì là người Nhật, Yonsu thì là người Hạn Quốc. トシは日本人だが、ヒュンスは韓国人だ。
このように thì thì を使うことができます。
普通でない時、スペシャルな時に違いを強調する
しかしこちらの文
Toshi là người Nhật, Hyunsu là người Hạn Quốc.
といっても意味状はほぼ同じ。
そう、A thì …… B thì …… は使わなくても意味は通じます。
ではなぜ使うかと言うと……
スペシャル感を出すため!!なんです。
例えば……
日本人はサッポロビールが好きで、韓国人はハイトビールが好きなのはまあ普通
でも……
Toshi thì thích bia Hite, Hyunsu thì thích bia Sapporo.
トシはハイトビールが好きなのに、ヒュンスはサッポロビールが好き。
このように、普通ではないとき、スペシャル感があるときに
違いを強調する A thì …… B thì …… をつかいます。