この記事では、日本語で言う世代を表す言葉:子供、青年、中年、高齢者といった言葉のベトナム語を考えてみたいと思います。
Chúng ta hãy học tiếng Việt !!
同じ人間なのにこれほど考え方が違うのか、そう思ってしまうほどに違いが明らかになる「世代」という概念。先日一回り上の世代の方とお話しましたが、私達の価値観とまた違う考えをされているんだなぁと考えさせられました。そんな世代、ベトナム語では「Thế hệ」といいますが、ベトナム語では各々の世代をどのように表現するのでしょうか?
thiếu nhi 子供
まずは日本語の子供に当たる言葉、それが thiếu nhi です。6〜9歳位を指します。
thiếu niên 少年
次に日本語の少年に当たるのが、thiếu niên です。9〜15歳くらいを指すようですね。
thanh niên 青年
thanh niên 15〜28歳くらいを指します。漢越語が「青年」です。
thanh thiếu niên 思春期
こちらは日本語の思春期に相当する言葉 thanh thiếu niên です。
giới trẻ 若者
こちらは日本語で言う若者、若い人 という意味になります。
trung niên 中年
日本語で言う怒涛の中年、こちらが trung niên になります。だいたい40〜50代です。漢越語は「中年」おなじですね。
cao niên 老年
60歳以上、日本語の老年が cao niên です。漢越語は「高年」です。
おまけ:xuống lổ
最後にブラックジョークになりますが、xuống lổ で「穴に潜る」→「墓に下る」→ 死んだ という婉曲的な意味になります。
いかがだったでしょうか?この記事が役に立ったと思ったら、
ということでこの記事では、日本語で言う世代を表す言葉:子供、青年、中年、高齢者といった言葉のベトナム語を考えてみました。