AしさえすればB。Aである限りB。英語で言う "B as long as A."、中国語の「只要A就B。」という表現、ベトナム語でどのようになイディオム構文で言うことができるでしょうか。
Miễn là A thì B.
まずご紹介するのは
Miễn là A thì B. のかたちで、AしさえすればB。Aである限りB。という表現になります。
Miễn là rẻ thì cái nào cũng được. 安ければ何でもいいです。
miễn là không phải rau thì tôi ăn gì cũng được. 野菜でなければ、何でも食べられます。
この表現、前と後ろを反対にして、
B miễn là A. とすることもできます。
Ăn gì cũng được miễn là do em nấu. 君が作る料理なら何でもいいよ。
Làm gì cũng được miễn là đừng phạm pháp. 違法じゃなければ何でもいいですよ。
Chỉ cần A thì B.
そして同じ意味で違う表現として
Chỉ cần A thì B. で AしさえすればB。Aである限りB。という表現になります。中国語の「只要A就B。」ととてもにていますね。
Chỉ cần đi Việt Nam thì vốn tiếng Việt của tôi sẽ tốt hơn. ベトナムに行きさえすれば、私のベトナム語は上達するでしょう。
Chỉ cần bạn trả tôi vào thứ hai tuần sau thì tôi sẽ cho bạn mượn đĩa DVD này. 来週月曜日に返してくれさえすれば、その DVD を貸してあげる。
Chỉ cần là sách hay thì cuốn nào tôi cũng muốn mượn. 面白くさえあれば、どんな本でも借りたい。
AしさえすればB。Aである限りB。という意味のベトナム語のイディオム「Miễn là A thì B. / Chỉ cần A thì B. 」を考えてみました。いかがだったでしょうか。この表現、意外と使いたいと思う場面が多くあり表現です。つかえるようになってベトナム語を使いこなしましょう。