会話で知っておくと会話が長続きするベトナム語の相槌表現について勉強しました。
よく話し上手より聞き上手のほうが好かれるといいますが、人って相手から話を聞いてムラっていると感じるとき嬉しく感じるものですね。相槌表現は、相手の話を聞いていますよというメッセージを伝えることば、マスターすれば相手は本当におしゃべりを喜んでくれます。今回はベトナム語での相槌表現を勉強しました。
はい
Vâng / Dạ
こちらは目上の人に対して使います。日本語の「はい」という意味。北では Vâng をよく使うようですけれど、ここホーチミンでは Dạ が普通に使われます。南の人は、 dạ だけつけておけば丁寧な表現として受け取ってくれます。発音が英語の「イェア!」ににているので、本当に便利で簡単な表現ですね。
しかし以前、日本語を教えている生徒の人にわたしが 「 Dạ 」というと、なんかおかしいといわれました。目下の人に対しては Dạ は使わないようですね。しかし、この Dạ とても丁寧な表現ですので、きちんと使えるようにマスターしておきましょう。
Ừ / À
こちらは日本語の「うん」のような、目下の人や友達の間で使います。目上の人に使うと失礼になるので注意しましょう。特に日本人は言葉が出てこないと「うーん」「えー」といいますが、この発音が Ừ に聞こえてしまうことがあるようです。ぜひぜひ目上の人と話すときは気をつけましょう。
đúng rồi
そうです。そのとおりです。正しいです。という意味です。ちなみに đúng だけでも「正しい」といういみになります。また同じ意味として
đúng thế 北でよく使う
đúng vậy 南でよく使う
đúng như vậy そのようですね。という意味になります。
Anh là người Nhật hả? あなたは日本人ですか?
Đúng rồi (vậy). そうです。
このđúng rồi ( vậy )は本当によく使いますね。
vậy hả / vậy ạ
そっか、そうですか、へぇー という理解を表す言葉です。日本人が大好きな表現でたくさん使ってしまいますね。
Anh biết anh Thanh cưới chị Ly không? タンさんがリーさんと結婚したって知ってる?
Vậy hả(ạ). Chức mừng chức mừng !! そうですか。おめでとう。
thật hả? / thật sao?
本当に? まじで?という意味になります。
thật hả? は疑っていなくて、驚きを込めて「本当に!」というニュアンスで、
thật sao? は少し疑って「本当に?」と聞くときのニュアンスで使われるようですね。
Tôi bị đuổi việc rồi. くびになっちゃった。
Thật hả. 本当!
dĩ nhiên / tất nhiên
もちろん。もちろんです。という意味になります。
Anh hiểu tiếng HQ không? 韓国語がわかりますか?
Dĩ nhiên. もちろん。
Anh có biết núi Phú Sĩ không? 富士山を知っていますか
Tất nhiên ! もちろん!
またこの dĩ nhiên 、否定のときにも使えます。
Anh lập gia đình chưa? 結婚した?
Dĩ nhiên không có. そんなわけないでしょ。
(thì) ra là vậy
なるほど、そういうことか、という意味になります。
北の人は (thì) ra là thế をよく使うようですね。
Tôi sống ở Việt Nam được 10 năm nên tôi có thể nói tiếng Việt. ベトナムに10年住んでいますから、ベトナム語を話せます。
Tìh ra là vậy. なるほど。
chắc vậy
たぶん、たぶんね、という意味になります。
Hôm nay có tiết của thầy Thanh nhỉ? - Chắc vậy. きょうタン先生の授業あるかな? たぶんね。
関西人が大好きな「〜ちゃうん、知らんけど」というフレーズ、ベトナム語では、「không biết nữa, chắc vậy.」といえます。
Món này nấu như thế này đúng không? この料理の作り方はこれであっていますか?
Tôi không biết nữa, chắc vậy. しらないけど、たぶんそう。
chắc chắn
必ず、100% という意味になります。似ていますが、chắc vậy とはぜんぜん違うので注意です。
Cô ấy thích bia phải không?彼女はビールが好きなのかな?
Chắc chắn ! 絶対そうだよ。
nhất định
確実に、絶対に、もちろん、約束するよ という意味になります。漢越語は「一定」です。中国語を勉強したことある方なら「イーディンイーディン」でピンと来たのではないでしょうか。
Anh nhất định sẽ không thua đâu!絶対負けないでね!
nhất định 約束するよ
có lý
理にかなった、確かに という意味になります。
Tôi nghĩ Chúng ta nên đến thăm anh ấy. 彼を訪問したほうがいいと思う。
Có lý. たしかにそうだね。