この記事では「例え〜でも」「なにがあっても〜」というときに使うベトナム語、 dù の使い方を勉強しましょう。英語の「even if」、中国語の「无论」「不管」にあたります。
どんな事があってもがんばります。
何があっても君を愛する!
人生何があるかわからない、それでもコミットしないといけないこともある!そんなときベトナム語でなんといえばいいでしょうか?
Dù 〜 S ……
この形で「例え〜でも、Sは……」という意味になります。
Tôi sẽ làm hết sức mình dù khó khăn đến đâu . 何があってもわたしはがんばります。
Dù có khó khăn tôi cũng sẽ có gắng đến cùng. なにがあっても最後までやり抜きます。
Dù trời mưa lớn nhưng tôi vẫn đi học. たとえ雨が激しく降っても、私は学校に行きます。
Dù bây giờ mọi chuyện đã qua đi nhưng trái tim tôi vẫn còn rất đau. いくら時間が立っても、心の傷はいえません。
Dù mệt nhưng tôi vẫn phải đi làm. たとえ疲れていても、仕事に行かねばなりません。
Dù không thấy ngon nhưng bạn cũng nên ăn một chút để khoẻ hơn. 美味しくなくても、健康のために食べなきゃいけません。
Dù buồn nhưng bạn hãy thấy mừng vì mọi chuyện không quá tệ. 悲しくなっても、それほど悪くないので前向きに考えましょう。
Dù không đạt được kết quả tốt như bạn mong muốn nhưng hãy nỗ lực cho lần sau. 思い通りにならなくても、次がんばりましょう。
Tuy と Dù の違い
Tuy は
〜だがしかし〜
Dù は
〜であってもしかし〜
っと意味が似ていて混乱しやすいですが違いはここです。
Tuy は現実の話
-
ベトナム語の 「~けど~、~だが~」: Tuy … nhưng …
ベトナム語での「あの人はいい人なんだけど、私は嫌い」「彼はかっこいいけどお金がない」といった「~だが~」と言うイディオム表現です。
続きを見る
Tuy は一方を事実と認めながらも,同時に他方も成立することを認めることです。
Tuy trời mưa lớn nhưng tôi đi học. 大雨が降りますがわたしは学校に行きます。
この場合、大雨は降ることは現実の話ですが、それでも学校に行くという意味です。英語の「even though」、中国語の「虽然」に当たります。それに対し……
Dù は仮定の話
Dù は何か極端な状況がもしも起きたとしても結果が変わらないときに使います。
Dù trời mưa lớn nhưng tôi đi học. 例え大雨が降るとしても私は学校に行きます。
この場合、大雨が降るのは一つの仮定の話です。大雨が降るという極端な状況が起きるとしても学校へ行くという決意がみられます。英語の「even if」、中国語の「无论」「不管」にあたります。
この記事では「例え〜でも」「なにがあっても〜」というときに使うベトナム語、 dù の使い方を勉強しましたね。いかがだったでしょうか?変わらない決意を示すときぜひ使ってみてください。