この記事ではベトナム語のもう一つの仮定法の表現、giá mà A thì B 「もしAだったらBだったのに」という表現を勉強します。反実仮想と呼ばれる、現実に起こり得ないようなことを考えて話す種類の仮定法の表現です。
giá mà A thì B
以前にベトナム語の仮定法の表現を勉強しました。 nếu A thì B. のかたちで、「もしAならB。」という意味になりました。
-
ベトナム語の仮定法:もしーだったら Nếu A thì B
ベトナム語で「もしも~なら」といういいかたを勉強しましょう。
続きを見る
Nếu đi bằng máy bay thì chỉ mắt khoảng 1 tiếng thôi. 飛行機なら一時間しかかかりません
Nếu tôi có tiền thì tôi sẽ đi du lịch. もしもお金があれば旅行に行きます。
この nếu A thì B. は、現実に起こりうるような事柄を仮定する方法です。実はベトナム語には、もう一つお仮定法があります。それが今日ご紹介する、
ポイント
giá mà A thì B
もしAだったらBだったのに
という表現です。この giá mà A thì B は、現実には起こりそうにないことを思い浮かべるときに使います。文法学的には「反実仮想」と呼ばれます。たとえば、
Giá mà cô ấy thích tôi thì tốt biết mấy. もし彼女が私のことを好きでいてくれていたら本当に良かったのに。
GIá mà có cơ hội thì tôi nhất định sẽ làm. もしチャンスがあったら絶対やるのに。
Giá mà có tiền thì tôi sẽ mua nhà. お金があれば家を買うのに。
Giá mà được anh ấy quan tâm thì tôi sẽ vui lắm. 彼が気遣ってくれたらとっても嬉しいのに。
これらの文章、彼女が好きでいてくれるということも、チャンスもお金も彼の関心も全て現実にはまず起こりそうもない事柄です。そのような夢を哀れに妄想しているような悲哀さが「giá mà A thì B」には込められています。
Giá mà mình có thể giúp đỡ bà cụ đó thì tốt biết mấy. あのおばあさんを助けることができたらいいのに。
Giá mà mình có thể đi lại thì tốt rồi. もう一度行けたらどれほどいいでしょう。
Giá mà mình dậy sớm thì đã bắt kịp xe buýt. もし早く起きていたらバスに間に合ったのに。
Giá mà trời không mưa thì mình đã có thể đi ra ngoài. 雨がふらなかったら外に行けたのに。
Giá mà lúc ôn tập mình chịu học câu đó thì bây giờ đã biết làm rồi.もし復習していたら、やり方が分かったのに。
giá mà A nhỉ (ta). もしもAだったらなぁ
このgiá mà A thì B の後半の B を省略して、独り言をしめす語気詞の nhỉ もしくは ta をつけると「もしも〜だったらなあ」という独り言の表現になります。
-
〜かな と独り言や同意を求める言い方 ~nhỉ ~ta
独り言を言いたいとき,友達と気持ちを共有したいとき,ちょこっと使えるベトナム語,~nhỉ ~ta
続きを見る
giá mà thời sinh viên tôi học hành chăm chỉ hơn ta. もし学生時分もっと真面目に勉強していたらなあ
giá mà cô ấy thích tôi nhỉ. 彼女が僕を好きでいてくれていたらなあ。
Giá mà lúc ấy tôi cố gắng hơn ta. もしあのときもっと頑張っていたらなあ。
この記事ではベトナム語のもう一つの仮定法の表現、giá mà A thì B 「もしAだったらBだったのに」という表現を勉強しました。反実仮想と呼ばれる、現実に起こり得ないようなことを考えて話す種類の仮定法の表現でしたね。時分の身の上話などを話すときによく使う表現です。つかえるようになっておきましょう。