この記事では、ベトナム語で「ずっと」そして「永遠」「永久」といったずっと続くような表現を考えてみましょう。
Chúng ta hãy học tiếng Việt !!
我々は、変わらない愛、永続する平和、そして長寿をずっと夢見てきました。愛するひとと安心した環境でずっと暮らしたい、そんな願いのために始皇帝は不老不死の薬を探し、民は革命を起こし、科学者は医療を発展させてゆきました。そんな人類の願い、「永遠」、ベトナム語でどのように言うことができるでしょうか?
mãi mãi
時間がずっと続く、時間的に永遠に続くと言いたい、そんな時間の長さにスポットを当てたときに使うベトナム語が
mãi mãi
です。
Nếu tình hình cho phép, tôi muốn sống ở Việt Nam mãi mãi.
状況が許すなら、ずっとベトナムに住みたいです。
sống mãi mãi 永遠に生きる
Anh muốn em mãi mãi bên nhau. ずっと一緒にいたい。
Yêu em mãi mãi anh nhé. 私のことをずっと好きでいてね。
こう言われたら Anh mãi mãi yêu em. 君のことをずっと愛してるよ。っというのがベストアンサー。っとなんだか恋愛フレーズが続きましたが……
vĩnh viễn
同じく「永遠」と訳せるのが ”vĩnh viễn”。漢越語はまさに「永遠」です。こちらは先程のmãi mãi少しニュアンスが違います。vĩnh viễn は国や機構、組織、状態などが永遠に続くというニュアンスのときに使われます。
Mọi người đang tìm kiếm một nền hòa bình vĩnh viễn.
皆が永続する平和を求めている
Chính phủ này sẽ là vĩnh viễn?
この政府は永続するでしょうか?
Bệnh Glaucoma là một trong những nguyên nhân chính gây mù vĩnh viễn.
緑内障は、恒久的失明の主な原因です。
vĩnh cửu
もう一つご紹介したいのが、「vĩnh cửu」。漢越語は「永久」です。こちらも先程の「vĩnh viễn」と同じく、永続する物にスポットが当てられているようですね。そしてこちらは、命とか愛といった抽象的なものが多いような気がします。
sự sống vĩnh cửu. 永遠の命。
Tình yêu vĩnh cửu 永遠の愛
tình bằng hữu vĩnh cửu 永遠の友情
Hòa bình vĩnh cửu 永続する平和
lâu dài
最後に「lâu dài」を考えましょう。こちらは「長期の」といういみになります。永遠とまでは行かなくても長い間というときに使われます。ちなみに「lâu」は時間的に長いという意味、「dài」は距離や寸法などの物理的な長さにおいて長いという意味です。
Hãy nhớ rằng việc học ngoại ngữ là một quá trình lâu dài. 言語の学習は長期的な投資と考えましょう。
Có thể đạt được hòa bình lâu dài không? 長期の平和は実現可能ですか?
đời sống lâu dài. 長寿
いかがだったでしょうか?この記事が面白かったなら、
この記事では、ベトナム語で「ずっと」そして「永遠」「永久」といったずっと続くような表現を考えてみました。日常会話ではあまり使わない、少しフォーマルな場面で使う言葉だと思いますが、ぜひおぼえて使ってみたいですね。