この記事では、ベトナム語での比喩の言い方を勉強しましょう。「 như 」という言葉を使います。
Chúng ta hãy học tiếng Việt !!
まるで猫のように気まぐれだ。犬のように追いかけてくる。ありのように一生懸命。就活でも「自分を動物に例えると」なんて質問があるようですね。私達はたとえや比喩を使って説明することがよくあります。このような「まるで〜のようだ」と言いたいときはどのように言えばよいでしょうか?
✕ hình như , có vẻ は推測
まずは復習です。
có vẻ trẻ. 若いようだ
có vẻ say rượu. 酒によっているようだ
có vẻ は日本語で「〜のようだ」と訳せますが、これは「(見たところ)〜のようだ」と見た後の推測の表現です。
Hình như trời sắp mưa. 雨がふるみたいだ
Có tiếng chân. Hình như có người đang đến . 足音が聞こえる。誰か来たようだ。
Hình như も日本語では「〜のようだ」と訳せますが、こちらも五感から得た情報からの推測の表現。今回考える比喩とは似て非なる全くの別物です。
A như B. AはまるでBみたいだ
ここからが本番。ベトナム語での比喩、「まるで〜みたいだ」は「 như 」をつかい
A như B.
AはまるでBみたいだ
とあらわします。同じ意味で、
A giống như B.
AはまるでBみたいだ
とも表現することができます。
Chị ấy như một đứa trẻ. 彼女は子供のようです。
Cách nói chuyện của anh ấy giống như một người phụ nữ. 彼の話し方はまるで女の人のようです。
Anh ta giống như một con kiến . 彼はありのようだ。
形容詞 + như + X
つぎに、「形容詞 + như + X」 のかたちで「Xのように〜だ」という意味になります。例えば、
Khoẻ như trâu 水牛のように元気だ (元気いっぱいだ)。
Cô ấy dễ thương như một con mèo. 彼女は猫のように可愛い。
Ý chí của anh ta cứng như đá. 彼の意志は岩のように固い。
Anh ấy nói tiếng Việt giỏi như một người Việt Nam. 彼はベトナム人のようにベトナム語が上手だ。
いかがだったでしょうか?この記事が役に立ったと思ったら、
この記事では、ベトナム語での比喩の言い方を勉強しました。「 như 」という言葉を使うのでしたね。会話でよく使う表現ですので是非マスターするようにいたしましょう。