Chúng ta hãy học tiếng Việt !!
少し前に、ベトナム語の
動詞+ lại
の使い方を勉強しました。
もう一度〜〜するという意味でしたね。
今回はもう一つのlạiの使い方。
lại +動詞
と動詞の前に来るlạiの使い方をご紹介します。
状況が普通でない時に使う lại
例えば……
Anh Shin là người HQ, lại không hiểu tiếng HQ.
シンさんは韓国人です。それなのに韓国語がわかりません。
話し手は韓国人であれば韓国語が話せて当然だと思っています。それなのに、シンさんは韓国語を話せません。
このように話してから見て「状況が普通でない」このような気持ちを込める言葉が lại です。
他にも……
とある女性、あなたは、性格が腹黒い,好きになれません。
しかし、あなたの男友達のヒンさん、なんと彼女と付き合うと言います!!
Hiền lại yêu cô ấy. ヒンは彼女が好きなんだって(信じられない!!)
このように、話しての主観で普通でない、同意できないと感じる時に、lại をつかいます。
話してからみた「普通でない」
みんなでレストランへ。みんなお酒を飲んでいるのに……
Anh ấy lại không uống bia. 彼は(なぜか)ビールを飲まない。
家に帰るのはみんな嬉しいものだと思っていたら……
Thành lại không muốn về nhà. タンは家に帰りたがらない(なんて変わってる)
ウンジーは韓国人、なのに……
Unji lại không thích Kimchi. ウンジーはキムチが嫌い(なんて変だ)。
ベトナムに1年もいるのに……
Anh ấy lại không biết chợ Bến Thành. ベンタイン市場も何なのか知らない。
このように、話し手の主観で普通でないと思ったら lại をつけます
そう!話しての主観で!!
つまり話し手によって、また文化によって考えは変わります!!
例えば……
ウンジーさん、いつも学校に来るのに今日は来ていない……
Unji lại không đi học. (めずらしく)欠席した
でも休むのが常習化してきました……そしたら……
Unji lại đi học. (めずらしく)学校に来た
こうなります。
いかがだったでしょうか?
この記事が面白い!!と思ったら……
今回は同意できない、普通でないという気持ちを表す表現
動詞 + lại
を勉強しました。
また会話で使ってみてください!!