この記事ではベトナム語の「〜hay không?」という疑問文の形を考えてみたいと思います。「〜するかどうか」「〜ですか」「おもしろいですか」といくつかの意味が出てきます。
「〜かどうか」hay không
ポイント
〜かどうか
〜 hay không.
ベトナム語で〜するかどうか と不確定さを伝えるときには、最後に「 hay không 」をつけます。
Anh biết cô ấy có đến hay không? tôi cũng không rõ/biết nữa. 彼女が来るか知っていますか?私もよく知りません。
"Làm hay không, nói đi." やるかどうか教えて下さい。
〜しますか 〜 hay không.
またこの「〜 hay không.」文末につけると、直訳で「〜しますか、それともしませんか?」という疑問文の形になり、「〜ですか」「〜しますか」と尋ねる表現になります。
Bạn thường đi du lịch hay không. あなたは旅行によく行きますか?
Bạn thích bánh ngọt hay không. あなたはケーキが好きですか。
Bạn có thích sushi hay không ? あなたは寿司が好きですか?
しかし、多くは
Bạn thích bánh ngọt không. あなたはケーキが好きですか。
Bạn có thích sushi không ? あなたは寿司が好きですか?
このように、「 hay 」を使わずに、「 không」だけ挿入すれば疑問文になります。
面白いですか? có hay không?
前の記事でも取り上げましたが、
-
ベトナム語 hay の4つの意味
ベトナム語でよく使われる hay と言う言葉には4つの意味があります。一つずつ調べてみましょう!!
続きを見る
この「 hay 」にはいくつかの意味があります。そのなかに「よい」「面白い」という意味があります。それで、
bộ phim này có hay không? この映画は面白いですか。
このように、名詞のあと直接「có hay không? 」が来る場合、「面白いですか?」「よいですか?」という意味になります。
Chương trình này có hay không? このプログラムは面白いですか。
この記事ではベトナム語の「〜hay không?」という疑問文の形を考えてました。「〜するかどうか」「〜ですか」「おもしろいですか」といくつかの意味が出てきましたね。いかがだったでしょうか?日常会話でもよく使われる表現なので、ぜひ覚えておきましょう。