シンチャオ!!
同じ。同じ香り、同じ味、同じ景色
なんとなく私達は、変わらないことに安心感を覚えるもの……
さて今回は……
ベトナム語で
同じ
と言う言い方を勉強いたしましょう!!
同じ と言う表現には二つの表現があります
cùng + N
giống nhau
giống nhau
まず考えたいのは
A và B giống nhau.
この形で AとBは同じだ と言う意味になります。
ちなみに
違う : khác nhau
これを使って……
A và B khác nhau.
AとBは違う。
このように表現することができます。
しかしこの、A và B giống nhau.
この形でしか使えません
例えば……
× Anh ấy và chị ấy thích món ăn giống nhau.
このように形が変わると giống nhau を使うことはできません。
このとき使えるのは……
Anh ấy và chị ấy thích cùng món ăn.
彼の彼女は同じ食べ物が好き。
このcùng + N は今日勉強するもう一つのキーワードですね。後ほどまた取り上げます
これとあれはどう違うのですか?
買い物などで、同じような商品があります
「これとあれはどこが違うのですか?」
こう聞きたくなることがありますね。そんなときは……
A và B giống nhau về gi ? AとBとはどこが違いますか?
A và B khác nhau về gì? AとBはどこが違いますか?
このように聞くことができます。
cái này và kia bày khác nhau về gì? これとあれはどこが違いますか?
cùng+名詞
次にもう一つの表現、cùng+N を勉強しましょう。
先日、cùng+動詞 つまり「一緒に~する」と言う表現を学びました。
今回はかたちは似ていますが
cùng+N
これで 同じ~ と言う表現になります
Chúng ta sống ở cùng thành phố. 私達は同じ都市に住んでいる。
cùng thành phố で 同じ都市 と言う意味になります
ではここで、ちょっとややこしいお話になりますwww
A va B cùng ăn cơm ở nhà hàng.
A va B ăn cơm ở cùng nhà hàng
この2つ、cùngの場所が違いますね。これで違いが出てきます!!
まず最初の……
A va B cùng ăn cơm ở nhà hàng.
AとBは一緒にご飯をレストランで食べた
cùng ăn はcùng +動詞 の形、つまり「一緒に~する」と言う表現になりますね。それで……
同じテーブルで食べた、一緒に食べた と言うニュアンスになります
次に……
A va B ăn cơm ở cùng nhà hàng
同じレストランでご飯を食べた。
こちらは cùng nhà hàng つまり cùng +名詞 の形になっていますので、「同じ~」と言う表現になります。
この場合、テーブルは違うかもしれない、出会ってはいないかも知れない、でも同じレストラン、
そのときはもしかしたら知らないかもしれない、でも同じレストラン。
こんなニュアンスになります。
ちょっと難しいですねwww
Tohio và Xie cùng học tiếng Việt ở trường.
学校で、トシとシエは一緒にベトナム語を勉強している。
この場合、同じクラスで、共に知り合っている関係ですね。
Toshi và Xie học tiếng Việt ở cùng trường.
トシとシエは同じ学校でベトナム語を勉強している。
この場合、学校は広いので、お互い知らないかもしれません。
さてさてここで……
× A và B ăn cơm ở nhà hàng giống nhau.
この表現は使えませんね!!
giống nhau が使えるのは……
A và B giống nhau. だけ
cùng+N の難しい点
今日勉強したcùng+N 実は結構使うのが難しいんです……
なぜなら……
必ずその状況に適した名詞を使わねばならない!!からなんです。
???
たとえば……
cùng món ăn
同じ料理、問いう表現ですね
ここで
✕cùng phở
✕cùng bánh mì
このような表現は使うことが出来ません!!
また……
Anh S là người Hàn Quốc. Sさんは韓国人
BJ là người HQ. BJさんも韓国人
このとき……
Anh S và BJ …… cùng ……
このかたちで表したい時どのように表現できるでしょうか??
× là cùng người HQ
× là cùng quê
× là cùng nước
このような表現はできません
正しくは……
Anh S và BJ có cùng quốc tịch. SさんとBJさんは同じ国籍です
quốc tịch 国籍 と言う意味の名詞を使わねばなりません。
KHN là diễn viên. KHNは俳優です
KIH là diễn viên. KIHは俳優です
この時はどうですか?
KHN và KIH có cùng nghề nghiệp. KHNとKIHは同じ職業です
このように、nghề nghiệp 職業 と言う言葉を使わなければいけません。
つまり……
語彙が少ないとこの文型を使えない
でも使えたら美しい。これができればベトナム語はぐっとネイティブに近づきます!!
[amazonjs asin="4883193667" locale="JP" title="ベトナム語レッスン初級〈1〉 (マルチリンガルライブラリー)"]
似たもの同士
同じところ
同じところが分かれば
自分と同じところに気づけば
なんかその人との距離が縮まりますね!!
ベトナム語で、「同じです」と伝えて
楽しいコミュニケーションを始めましょう!!