ベトナム語の接続詞 còn と và と đồng thời の違いを徹底研究した

2018年3月10日

こんにちは、ドクターーーーートシだ!!

みんなは、何かと何か、どちらかじゃなくどちらも

そう考えたことはないだろうか?

そう、ORでなくAND

ケーキOR紅茶じゃなく、ケーキANDお金

金OR愛でなく、金AND愛

そう、我々人間は2つのものを同時に得ようと日々あがいてきた

まあ、そんなことはさておき……

ベトナム語学習者を悩ませる一つの疑問がある。それが……

còn と và  そして đồng thời の違い

どちらも英語だとANDと訳すことができる。

しかしこの2つ、微妙なニュアンスの違いがあることが研究によって明らかになった!!

 

VÀ 例えるなら接着剤

まずはVÀから考えてみましょう。

このvàは文法的な表現をすると並列の接続詞と言います。意味は「~と」や「~そして」と言う意味になります。英語のANDにとても似た使い方がなされます。

このような説明が載せられていました

「và」は語と語、文と文を「対等」に連結する働きがあります。「A và B」のAとBの部分には単語も文も自由にくることができ、このとき連結されたAとBの単語や文は完全に対等な関係になります。

http://vietomato.com/cach-dung-tu-va

なんだかよくわかりませんね……

っということで次の例を見てみましょう!!

 

Em ấy và tôi nói được tiếng Nhật. 彼女と私は日本語を話せます。

この場合、Em ấy と tôi という2つの言葉が và によって連結されています。そして Em ấy và tôi が一つの大きな主語になっていますね。

Hôm nay tôi ăn phở và bánh mì. 私は今日フォーとバインミーを食べた。

この文章だと phở  と bánh mì という2つの語が và で連結されて phở và bánh mì という大きな目的語になっています。

 

Tôi là người Nhật và Anh ấy là người Việt. 私は日本人、そして彼はベトナム人です。

ここでは Tôi là người Nhật と言う文と Anh ấy là người Việt. と言う文が và で連結されています。ここでは「そして」と訳すことができるでしょう。

この文章で分かる通り、và の前後はどちらも対等に連結されています。どちらかを深く強調したりするようなニュアンスはありません。いろんなものをくっつけられる万能接着剤、それが và のニュアンスです。

CÒN 例えるなら天秤

 

còn は「一方~の方は」と言う意味である人や物を対比させて別の人や物を強調させる働きがあります。

Tôi là người Nhật còn Anh ấy là người Việt.

この文章だと

「私は日本人で、(一方で)あなたはベトナム人だ」

と言う意味になります。

ここで còn は前半の文を対比させて後半の文 Anh ấy là người Việt. を強調させる働きがあります。

天秤のイラスト

つまり!!

① Tôi là người Nhật và Anh ấy là người Việt.

② Tôi là người Nhật còn Anh ấy là người Việt.

この2つはどちらも「私は日本人で、あなたはベトナム人だ」と訳せますが、ニュアンスが違います。

①は、対等の連結vàなので、私が日本人、彼はベトナム人 この2つの事実を伝えているだけです。

しかし②は、後半の文、Anh ấy là người Việt に重きが置かれています。

もし上の文章の会話が続くのなら……

私は日本人だけど彼はベトナム人だ、だから彼のベトナム語は……

私は日本人だけど彼はベトナム人だ、だから彼の考えは……

こんな感じで後ろの文を中心に語られていくことでしょう!!

 

因みにこの còn

文と文しかつなぐことができません

時に Tôi khỏe, còn anh? と言う言い回しがありますが、これは Tôi khỏe, còn anh có khỏe không? の省略です。

2つの文を比較考慮する、例えると天秤のような働きをするというわけですね!!




đồng thời は ながら族

đồng thời は「と同時に〜、一方でまた〜」と言う意味。漢字では「同時」と書きます。

Em ấy giỏi tiếng Việt đồng thời cũng đẹp gái. 彼女はベトナム語がじょうずで、とってもかわいい。

Làm những gì bạn có thể làm đồng thời khiêm tốn nhận biết những giới hạn của mình
自分にできることを行なう一方で、謙虚に自分の限界をわきまえる。

このように、同時並行で2つのことを行なうというニュアンスです。

一石二鳥のイラスト

前と後の両方を強調させたい時に使います

よく女性がやる「ながら族」の言葉ですね!!

 

結論!!

まとめるとこのようになる

A và B : 物と文どちらでも繋げられる。AとBは対等

A còn B : 文しか繋げられない。AとBを対比させてBを重視

A đồng thời B : 2つのことを同時に行う。ABどちらも強調させる

日本語では同じ言い回しになるものの、このようなニュアンスの違いがあることを知ることができた。

人生、あれとこれでなく、あれかこれ

我々にはどうしても選択が求められる

何かを得ようと思えば何かが犠牲になる

だからこそ

2つを比較したり強調したりすることが必要なのではないだろうか?

っということでこれらcòn と và と đồng thời の違いを知りつつ、ベトナム人ら石井ベトナム語をホーチミンで使っていっていただきたい!!

じゃあな!!

単語, 文法

Posted by toshi