ベトナム語の挨拶「こんにちは、さようなら、おはよう、こんばんは」にまつわる表現を総復習いたしましょう。この機会に人称代名詞の使い方もマスターいたしましょう。
ベトナム語は勉強しだしたばかりで難しいことがわからないとおっしゃられるあなたは、上の記事をまずご確認ください!! この記事はかなり中級者向けになります。
ベトナム語の挨拶についての完成版をこの投稿でしたためたいと思います。はっきりいいましょう。「こんにちは、さようなら、おはよう、こんばんは」、すべて、
Chào 〜 .
です!いかがだったでしょうか?この記事が面白かったら……っとまあ終わってしまうと面白くないので、この記事では今までの、「 Chào 〜 . 」の使い方の復習と、他の挨拶表現をまとめてみました。
Chào 〜 . の 〜 は底なし沼
ベトナム語の挨拶はすべて、「Chào 〜 . 」に集約されます。「なんだ、朝も昼も晩も全部同じなら簡単だね」っと思いたいのですが、ベトナム語には違う挨拶の難しさがあります。それがなんといっても人称代名詞の使い分けです。ベトナム語では「わたし」と「あなた」、それに「彼」「彼女」といった人称代名詞は話す相手と自分との関係によって買えなければなりません。このブログでも何度もご紹介しましたが、ここで一挙におさらいしましょう。
以下ですが
A → B : Aのこんにちは Bのこんにちは Aげんきですか Bげんきです
という順番になっています。
Toshiと同年代の男子
30歳の男性(anh) → 15〜29歳くらいの男性(em) : Chào em. Chào anh. Em có khoẻ không? Dạ em khoẻ.
30歳の男性(em) → 31〜45歳くらいの男性(anh) : Chào anh. Chào em. Anh có khoẻ không? Ừ anh khoẻ.
30歳の男性(con) → 自分の父親くらいの男性(chú) :Chào chú. Chào con. Chú có khoẻ không? Ừ chú khoẻ.
30歳の男性(cháu) → 自分の父親より年上の男性 or 親しい老人(bác) : Chào bác. Chào cháu. Bác có khoẻ không? Ừ bác khoẻ.
30際の男性(cháu) → 初対面の男性高齢者(ông) : Chào ông. Chào cháu. Ông có khoẻ không? Ừ ông khoẻ.
相槌の「はい」ですが、目下が言うときは” Dạ”、目上が言うときは "Ừ"を使います。私達日本人が考えるときに発する「うーん」や「うん」はベトナム語の"Ừ" と発音が似ていて、もし目上の人に使うと悪印象を与えかねないので要注意しましょう。
30歳の男性(anh) → 15〜29歳くらいの初対面の女性(cô) : Chào cô. Chào anh. Cô có khoẻ không? Dạ em khoẻ. ←かなり親しくなるまでは「em」は使えません。
30歳の男性(anh) → 15〜29歳くらいの親しい女性(em) :Chào em. Chào anh. Em có khoẻ không? Dạ em khoẻ.
30歳の男性(em) → 31〜45歳くらいの女性(chị): Chào chị. Chào em. Chị có khoẻ không? Ừ chị khoẻ.
30歳の男性(con) → 自分の母親くらいの女性(cô): Chào cô. Chào con. Cô có khoẻ không? Ừ cô khoẻ.
30歳の男性(cháu) → 自分の母親より年上の女性 or 親しい老人(bác): Chào bác. Chào cháu. Bác có khoẻ không? Ừ bác khoẻ.
30際の男性(cháu) → 初対面の女性高齢者 (bà): Chào bà. Chào cháu. Bà có khoẻ không? Ừ bà khoẻ.
なお覚えておきたいのは、女性に対して” em”はかなり親しくなってからでない限り使ってはいけません。それまでは年下でも”cô”もしくは"chị"を使うようにしましょう。そのうち女性の方から”em”でよんでくださいと言われると思いますので、そう言われてから "em"を使うようにしましょう。
南部では年下の人にも敬意を込めて” anh””chị”を、そして自分を指すときは” em”を使う人がいます。私の友達にも私より一回りも上なのにそのように話す方がおられ、本当に謙虚な人だなあと心打たれました。わたしたちも、仕事などでは少しくらい年下なら” em”よりも”anh”や”chị”を使ったほうがへりくだっていていいかもしれませんね。
Toshiと同世代の女子
30歳の女性(chị) → 15〜29歳くらいの男性(em) :Chào em. Chào chị. Em có khoẻ không? Dạ em khoẻ.
30歳の女性(em) → 31〜45歳くらいの男性(anh): Chào anh. Chào em. Anh có khoẻ không? Ừ anh khoẻ.
30歳の女性(con) → 自分の父親くらいの男性(chú): Chào chú. Chào con. Chú có khoẻ không? Ừ chú khoẻ.
30歳の女性(cháu) → 自分の父親より年上の男性 or 親しい老人(bác) : Chào bác. Chào cháu. Bác có khoẻ không? Ừ bác khoẻ.
30際の女性(cháu) → 初対面の男性高齢者(ông) : Chào ông. Chào cháu. Ông có khoẻ không? Ừ ông khoẻ.
30歳の女性(chị) → 15〜29歳くらいの女性(em) :Chào em. Chào chị. Em có khoẻ không? Dạ em khoẻ.
30歳の女性(em) → 31〜45歳くらいの女性(chị) :Chào chị. Chào em. chị có khoẻ không? Ừ chị khoẻ.
30歳の女性(con) → 自分の母親くらいの女性(cô) :Chào cô. Chào con. cô có khoẻ không? Ừ cô khoẻ.
30歳の女性(cháu) → 自分の母親より年上の女性 or 親しい老人(bác) :Chào bác. Chào cháu. Bác có khoẻ không? Ừ bác khoẻ.
30際の女性(cháu) → 初対面の女性高齢者(bà) :Chào bà. Chào cháu. Bà có khoẻ không? Ừ bà khoẻ.
ちょっと年配のわたし
わたし(bác) → 孫と同じくらい(cháu): Chào cháu. Chào bác. Cháu khoẻ không? Dạ cháu khoẻ.
男性(chú) → 子供と同じくらい(con): Chào con. Chào chú. Con khoẻ không? Dạ con khoẻ.
女性(cô) → 子供と同じくらい(con): Chào con. Chào cô. Con khoẻ không? Dạ con khoẻ.
学生のあなた
わたし(em) → 男の先生(thầy): Chào thầy. Chào em. Thầy có khoẻ không? Ừ thầy khoẻ.
わたし(em) → 女の先生(cô): Chào cô. Chào em. Cô có khoẻ không? Ừ cô khoẻ.
ちなみに先生はベトナム語で男女別で2つの言葉があり男の先生は "thầy giáo" 、女の先生は " cô giáo" です。 "giáo viên" は「教員」という意味で自己紹介や職業分類などのときに使われます。
わたし(tớ)→同級生(cậu): Chào cậu. Chào cậu. Cậu có khoẻ không? Ừ tớ khoẻ.
学校などで「君」と呼びかけるときに”cậu”が使われます。ちなみに同級生に対して「僕」「俺」と自分のことをいうときは "tớ" が使われます。青春マンガでよく出てきますね。
パートナー、カップル
夫(anh) → 妻(em): Chào em. Chào anh. Em khoẻ không? Em khoẻ. ← 姉さん女房でも夫は anh、妻は em です。
彼氏(anh) → 彼女(em): Chào em. Chào anh. Em khoẻ không? Em khoẻ. ← 年齢に関係なく 彼氏は anh、彼女は em。
ある青春マンガの男女の登場人物は、最初出会った頃は"tớ" ”cậu”を使っていましたが、いつぞやか使う言葉が”anh””em” をになっていて、そのときには二人は友達以上の関係になっていました。面白いですね。
フォーマル
わたし(tôi)→同じくらいの年齢の初対面の人(bạn): Chào bạn. Chào bạn. Bạn có khoẻ không? Dạ, tôi khoẻ.
わたし(tôi)→まだ親しくない人(bạn): Xin chào. Xin chào. Bạn khoẻ không? Dạ tôi khoẻ.
こうして一挙に並べましたが、これもベトナム語の人称代名詞の一部分に過ぎません。年齢や立場によって使い分けねばならないベトナム語の挨拶の底なし沼。でもいつまでもXin chào. や tôi だけを使っていては、ベトナムの友達と打ち解けることはできません。距離を壊していくためにも、少しづつ人称代名詞のレパートリーを増やしていきましょう。
大勢いるとき
相手が複数いるときに挨拶の方法です。
わたし → 大勢の人: Chào mọi người.
わたし → 聴衆: Chào các bạn.
わたし → 年上の男の人たち Chào các anh.
わたし → 年下の人たち Chào các em.
わたし → 年上の女性たち Chào các chị.
わたし → 男女たち Chào anh chị.
挨拶のように使われる言葉
ベトナムでは挨拶も用いられますが、挨拶ではなくて気遣いを示す質問や言葉を投げかけることによって挨拶の代わりとすることもあります。例えば、
Ăn cơm chưa? ごはんたべた?
Đi đâu đấy? どこいくの?
Hôm nay đã làm gì? 今日何した?
こういった質問は、べつにあなたのことを詮索したいわけではなくて気遣いを示すための社交辞令のようなものです。日本語でも「きょうはどう?」とあった人にざっくり質問することがありますね。答える側も特に詳しく答える必要はありません。Dạ, ăn rồi. とか Em đi làm. とか簡単に答えておけばいいです。
その他の挨拶表現
次はどうしても日本語式の挨拶をかけたいと思うあなたに、いろいろな日本語の挨拶の直訳的なあいさつを考えてみました。
おはようございます。 Chào buổi sáng.
こんにちは。 Chào buổi chiều.
こんばんは。 Chào buổi tói.
っと教科書には出てくるのですが聞いたことがありません。
さようなら。tạm biệt
また会いましょう。 hẹn gặp lại
-
ベトナム語さよならでTạmBiệt/HẹnGặpLạiは使わない?
ベトナム語学習の初期で学ぶ「さようなら」「またね」を意味するTạm biệtとHẹn gặp lại 、実はベトナム人はあまり使いません。ベトナム人が帰りの挨拶で使うのは…… Chào anh??
続きを見る
この記事でも取り上げましたが、この2つも頻繁に使うものではありません。しかし、
今夜また会いましょう。 Gặp lại tói này.
会議で会いましょう。Gặp lại buổi họp.
というように 「Gặp lại + 場所時間」という形で「〜でまた会いましょう」とよく使われます。
ベトナム語の挨拶に少しづつ近づけていこう
ベトナム語の挨拶「こんにちは、さようなら、おはよう、こんばんは」にまつわる表現を総復習し、人称代名詞の使い方も復習できましたね。いかがだったでしょうか。ベトナム語の挨拶、基本全て、
Chào ~.
で伝えることができますが、なかなかベトナム語の人称代名詞の使い方は奥が深かったですね。ぜひ、 Xin chào. や Tôi , bạn からは卒業して心通じるベトナム語、人称代名詞を使えるようになっていきましょう。