ベトナム語での「あの人はいい人なんだけど、私は嫌い」「彼はかっこいいけどお金がない」といった「~だが~」と言うイディオム表現です。
CHÀO MỌI NGƯỜI ! !
あの人はいい人なんだよ、いい人なんだけど……
体にいいことはわかっているよ、でも……
わたしたちの人生において、すべての事柄が決して白か黒かで決められるものではありませんね。
そんな……
~だけど~
っという言い方をベトナム語でどのように表現すればいいでしょうか?
Tuy … nhưng …
以前に
vì A nên B : AだからBだ
と言う表現を勉強しました。
この場合、Aという理由なら必ずBと言う結果が起きて然るものというなんともすんなりした表現ですね。
今回勉強するのは……
Tuy A nhưng B : AではあるがBだ
このときの B は、結果が普通ではありません!! kết quả không bình thường
例えば……
Tuy Diễm rất dễ thương nhưng tôi không thích cô ấy.
イームはとっても可愛いけど、私は彼女が好きじゃない。
可愛かったら好かれてしかるべきなのに、嫌われているイームさん。こんな感じで結果が普通でないときに
Tuy A nhưng B
をつかいます。
Tuy Unji là người HQ nhưng cô ấy không hiểu tiếng HQ.
ウンジーは韓国人だけど,韓国語が分かっていない。
Anh ấy học tiếng Việt 1 năm nhưng anh ấy không nói được tiếng Việt.
彼はベトナム語を一年勉強しているのにベトナム語を話せない。
Tuy tôi thích chị Trang nhưng chị ấy không thích tôi.
私はチャンさんが好きだが、彼女は私が好きではない。
Tuy anh ấy là người tốt nhưng tôi không thích anh ấy.
彼はいい人だが、私は彼が好きでない。
主語の省略
ところで、
Tuy anh Thanh đẹp trai nhưng anh Thanh không có tiền. タイさんはイケメンだがお金がない。
このように、前後の文で主語が同じなら次のように一つの主語を省略できます。
Tuy đẹp trai nhưng anh Thanh không có tiền. ←前の主語を省略
Anh Thanh tuy đẹp trai nhưng không có tiền. ←主語を前にもってきて二つ省略
ちなみに……
× Tuy anh Thanh đẹp trai nhưng không có tiền. のように後ろの主語を省略することはできませんのでご注意を!!
どっちが重要?
ところでこの2つの文を見比べてみてください。
Anh Thanh tuy đẹp trai nhưng không có tiền.
Anh Thanh tuy không có tiền nhưng đẹp trai.
この2つの違いは何でしょうか……
覚えておきたいのは……
Tuy A nhưng B ← Bのほうが重要!!
っということです。
この2つの文章が使われている、こんな噂されている場面を考えてみてください。
Anh Thanh tuy đẹp trai nhưng không có tiền. タンくんはたしかにかっこいいんだけど、お金ないのよね~~
この場合はタンさん、残念ながら嫌われています。
Anh Thanh tuy không có tiền nhưng đẹp trai. タンくん、お金はないけど、超イケメンじゃない!!
この場合タンさんは相手から好かれています。
このように、Tuy A nhưng B でBの方に重要な情報を込めるようにいたしましょう!!
白黒つけずに Tuy A nhưng B
今回は、
~なんだけれど~
と言う言い方、
Tuy A nhưng B
を勉強しました。
白黒つけられない、そんな問題に対処するため、ぜひ Tuy A nhưng B を使ってまいりましょう!!