ベトナム語の 卵焼き Trứng chiên とプログラム Chương trình の発音を使ってベトナム語の「ch」と「tr」の発音の違いを見てみましょう。
Xin chào quý bị các bạn !!
本当にどうでもいいんですが、時々2つのとても似ているけど微妙に違う言葉ってありますよね。たとえば、プログラムとプロブレムなんてよくにてますよね。最近私、ベトナム語でよくこんがらがる2つの言葉があるんです。
卵焼き と プログラム 問題
ベトナム語で卵焼きはTrứng chiên 、プログラムは Chương trình といいます。南部ベトナム語だとカタカナだとどちらも「チュンチン」になり、どっちかどっちかこんがらがるんですよね。見分け方は声調の違い。卵焼きは登ってまっすぐ、プログラムはまっすぐのあと落ちる、ってな感じです。
また、この2つの単語を見てみると、この2つの単語で多用されている、 ch と tr の発音を詳しく見ていきましょう。
-
ベトナム語のアルファベットの発音をマスターしよう
ベトナム語のアルファベットは発音の基礎ブロック。英語にない文字もあるのでここで一緒に完ぺきに抑えましょう!!
続きを見る
ch
日本語の「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」の発音とほぼ同じです。
tr
北部弁では、上の ch と同じ発音です。しかし、南部ベトナム語では少し下をあげて発音します。絵心がなくて申し訳ありませんが、
発音する前に葉の後ろあたりに舌先を当てておきます。そして「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」を発音する息で、
舌を押し出します。これが巻き舌の「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」です。
Trứng chiên
Trứng chiên のTrứng は卵、 chiên は油で炒める という意味があります。 ちなみに、ベトナムの大衆食堂、quán cơm bình dân にいくと必ずベトナムの卵焼き「Trứng chiên 」があります。ベトナム風のオムレツということもできますね。私Toshiの大好物です。イタリア風オムレツをお母ちゃんが適当に作ったかのようなルックスです。中に玉ねぎなどの野菜の具が入っています。
Chương trình
Chương trình 漢越語で書くと「章程」となります。調べてみたら、日本語でも「章程(しょうてい)」という言葉があるようですね。この Chương trình 、テレビや行事のプログラムと言うときに使います。そのほかに、企画、計画、スケジュールというときにも使います。
chứng trình giáo dục 教育プログラム
Chương trình huấn luyện 訓練プログラム
chương trình hội nghị 会議のプログラム
いかがだったでしょうか?ベトナム語の 卵焼き Trứng chiên とプログラム Chương trình の発音を使ってベトナム語の「ch」と「tr」の発音の違いを見てみました。この2つ、最初のうちはどちらも日本語の「チャ・チ・チュ・チェ・チョ」で通じますので、なれてきたら少しづつ巻き舌の練習をされてみることをおすすめします。