日本語の「やさしい」という言葉、中国語ではぴったり来る言葉がありません。この記事では、「優しい」と訳すことのできる言葉、温和 と 温柔 と 热情 と 亲切 と 温情 の違いや使い方を見てみましょう。
この記事の中国語の発音は、冒頭の動画で勉強してみてくださいね!!
そう、辞書を見ても中国語で「優しい」という言葉ってなかなか見つかりませんよね。じつは、日本語の「やさしい」という言葉にピッタリ適合する中国語はないのです。きっと辞書で「優しい」と調べると……
温和 温柔 热情 亲切 温情
これらの言葉が出て来ると思います。
大人しさと親切さ
まず大きく分けて「やさしい」という言葉には2つのニュアンスがあります。
- おとなしい
- 親切だ
この2つの意味です。この2つの意味で分けると知れば
- おとなしい
温柔 温和 - 親切だ
亲切 热情
ざっくり分けるとこのようになります。もう少し詳しい違いを見てみましょう。
温柔
溫柔
優しい、穏やか、おとなしい
物柔らかで、穏やか、おとなしいさまを形容する言葉です。注意したいのは、この言葉は基本的に女性に対して使います。男性には基本的に使いません。
她是温柔体贴的女孩。
彼女は優しくて思いやりのある女の子だ。
温和
溫和
優しい、穏やか
男性に使うときはこちらの「温和」を使います。こちらも穏やかで優しいという意味になる言葉です。
他的性格很温和。
彼の性格はとても優しいです。
亲切
親切
(人の態度・様子,ある種の事物に対する人の感触などが)親しみ深い,親しみがある,親しみがこもっている.
この言葉は、態度が「やさしい」「親切」なことを形容する言葉です。親しみあるそのような態度を指します。
这所学校的老师都很亲切。
この学校の先生はとても親身になってくれます。
热情
熱情
親切 親身 心を込めて やさしい
本当の優しさは言葉でなく「行いで」とか言われることがありますが、この「热情」は、行動に現れている優しさを指します。心を込める、甲斐甲斐しいみたいな意味になります。行動というキーワードという点で「亲切」と意味が異なります。ちなみに日本語で「ねつじょう」というとものすごく熱い気性のように見えますが、中国語には基本そのような意味ではありません。
他热情地向我伸出手来。
彼は温かく私に手を差し伸べて来た.
さてここまでは、すべて「形容詞」の言葉でした。最後の「温情」だけは言葉の性格が少し違います。
温情
溫情
優しい気持ち、暖かさ やさしさ
「温情」は上の4つと違い「名詞」だという点が決定的な違いです。やさしい気持ち、穏やかな気持ちをしめします。
他们的生活富有温情。
彼の生き方には優しさが満ち溢れている。
温情脉脉
優しさが溢れている
そうですね! 今日は中国語で「やさしい」はどういうのかを勉強しました。日本語の「やさしい」という言葉、中国語ではぴったり来る言葉がありません。ぜひシチュエーションに従って 温和 温柔 热情 亲切 温情 を使い分けてみてくださいね!!
復習!!
- 温柔 形容詞
おとなしさや穏やかさという点での優しさを指す。主に女性に使う。 - 温和 形容詞
おとなしさや穏やかさという点での優しさを指す。男性女性共にも使うことができる - 亲切 形容詞
態度の点で親切であることを示す。 - 热情 形容詞
行動が親切であることを示す - 温情 名詞
優しさ、暖かさ