中国語

中国語で「やさしい」ってどういうの? 温和 温柔 热情 亲切 温情 の違い!

日本語の「やさしい」という言葉、中国語ではぴったり来る言葉がありません。この記事では、「優しい」と訳すことのできる言葉、温和 と 温柔 と 热情 と 亲切 と 温情 の違いや使い方を見てみましょう。

この記事の中国語の発音は、冒頭の動画で勉強してみてくださいね!!

あの人優しい人ですって言いたいんですけど、中国語で「優しい」ってどう言えばいいんですか?

そう、辞書を見ても中国語で「優しい」という言葉ってなかなか見つかりませんよね。じつは、日本語の「やさしい」という言葉にピッタリ適合する中国語はないのです。きっと辞書で「優しい」と調べると……

温和 温柔 热情 亲切 温情

これらの言葉が出て来ると思います。

大人しさと親切さ

まず大きく分けて「やさしい」という言葉には2つのニュアンスがあります。

  • おとなしい
  • 親切だ

この2つの意味です。この2つの意味で分けると知れば

  • おとなしい
    温柔 温和 
  • 親切だ
    亲切 热情

ざっくり分けるとこのようになります。もう少し詳しい違いを見てみましょう。

wēnróu

溫柔

優しい、穏やか、おとなしい

物柔らかで、穏やか、おとなしいさまを形容する言葉です。注意したいのは、この言葉は基本的に女性に対して使います。男性には基本的に使いません。

shìwēnróutiēdehái
彼女は優しくて思いやりのある女の子だ。

あ! YouTubeも見てくださいね!!

wēn

溫和

優しい、穏やか

男性に使うときはこちらの「温和」を使います。こちらも穏やかで優しいという意味になる言葉です。

dexìnghěnwēn
彼の性格はとても優しいです。

qīnqiè

親切

(人の態度・様子,ある種の事物に対する人の感触などが)親しみ深い,親しみがある,親しみがこもっている.

この言葉は、態度が「やさしい」「親切」なことを形容する言葉です。親しみあるそのような態度を指します。

zhèsuǒxuéxiàodelǎoshīdōuhěnqīnqiè
この学校の先生はとても親身になってくれます。

qíng

熱情

親切 親身 心を込めて やさしい

本当の優しさは言葉でなく「行いで」とか言われることがありますが、この「热情」は、行動に現れている優しさを指します。心を込める、甲斐甲斐しいみたいな意味になります。行動というキーワードという点で「亲切」と意味が異なります。ちなみに日本語で「ねつじょう」というとものすごく熱い気性のように見えますが、中国語には基本そのような意味ではありません。

qíngxiàngshēnchūshǒulái
彼は温かく私に手を差し伸べて来た.

さてここまでは、すべて「形容詞」の言葉でした。最後の「温情」だけは言葉の性格が少し違います。

wēnqíng

溫情

優しい気持ち、暖かさ やさしさ

「温情」は上の4つと違い「名詞」だという点が決定的な違いです。やさしい気持ち、穏やかな気持ちをしめします。

mendeshēnghuóyǒuwēnqíng
彼の生き方には優しさが満ち溢れている。

wēnqíng脉脉mòmò
優しさが溢れている

なるほど、優しいという言葉もシチュエーションによって言葉を使い分けねばならないんですね!

そうですね! 今日は中国語で「やさしい」はどういうのかを勉強しました。日本語の「やさしい」という言葉、中国語ではぴったり来る言葉がありません。ぜひシチュエーションに従って 温和 温柔 热情 亲切 温情 を使い分けてみてくださいね!!

復習!!

  • 温柔 形容詞
    おとなしさや穏やかさという点での優しさを指す。主に女性に使う。
  • 温和 形容詞
    おとなしさや穏やかさという点での優しさを指す。男性女性共にも使うことができる
  • 亲切 形容詞
    態度の点で親切であることを示す。
  • 热情 形容詞
    行動が親切であることを示す
  • 温情 名詞
    優しさ、暖かさ

-中国語