中国語

ドラマ半沢直樹の名台詞 中国語でどういうの? 「やられたら」「おしまいデス」「なんとかなる!」

https://www.tbs.co.jp/hanzawa_naoki/

快挙の視聴率30%超えを記録した「半沢直樹」。とうとう最終回も終わりましたね。今回は半沢直樹の中国語のセルフから中国語を勉強しましょう。

中国で公式に半沢直樹が放送されることはありませんでした。しかしネット上に半沢直樹の中国語字幕付きの非正規のバージョンが出回っているようです。中国語で半沢直樹で。

bànzhíshù

となります。その中国語の字幕から半沢直樹のセリフの中国語を調べてみました。

ちなみにこちらの記事では少しネタバレがなされます。ぜひまだ見てないよ、みたいよというあなたは先にご覧になってからこの記事を御覧くださいね。

やられたらやり返す、倍返しだ
以牙还牙 百倍奉献

https://www.tbs.co.jp/hanzawa_naoki/gallery/ep9.html

半沢直樹といえばやっぱりこの言葉。2013年の流行語にもなりました。この言葉を中国語にすると、

以牙还牙yǐyáhuányá bǎibèi奉还fènghuán

となります。この中で、前半の「以牙还牙」こちらは日本語に訳すと「歯には歯を」という意味になります。それで一般には、

以眼还眼yǐyǎnhuányǎn以牙还牙yǐyáhuányá
目には目を、歯には歯を

このようなことわざとして使われます。

施されたら施し返す、恩返しです。

そして今回、大和田常務のセリフとして新しくでてきたのがこちらです。これを中国語にすると

yǒuēnbàozhīēnbào

となるようです。

おしまいデス
你已经完了

さてさて、今回の半沢直樹2では、香川照之さん扮する大和田常務のセリフの多くが視聴者の心に残りました。そんな大和田常務のセリフで最も流行ったのが「おしまいデス」ですね。中国語にすると

已经yǐjingwánlexiéyīndeathwáng

となりました、後ろでデスの発音の説明が出ているのが面白いですね。

そして、グッバーイです の前の「おしまいデス」は、

wándànla

となっていました。この表現、「しまった」「やばい」「おしまいだ」という時によく使う表現です。

あなたからは腐った肉の匂いがする。近寄るな
您的身上有腐烂的肉的臭味。别过来。

帝国航空でお金を不正に横流ししていた人に対して半沢が行った言葉、中国語にすると

níndeshēnshàngyǒulànderòudechòuwèibié过来guòlai

ちなみに中国語で「味道」は、味にも匂いにも使えます。

また中国語で「来る」は「来」ですが、「来てきて!」と誰かをよんだりする時は「过来」を使います。ここでは否定の「别」をつけて「来るな」という言葉にしています。

あなたおいくつですか。
请问你今年几岁了。

半沢が続けて発した言葉。これを中国語にすると

qǐngwènjīnniánsuìle

ここで覚えておかなければならないのが年齢の聞き方。中国語で年齢の聞き方は3種類あります

suìle
duōle
duōniánle

この三つ、使い方を間違うととんでもないことになります。

  • 你几岁了?← 子供に聞く
  • 你多大了?← 目下の人 もしくは同年代の人に聞くとき、またフレンドリーな会話で
  • 你多大年纪了?← 目上の人に聞く、年配の人に聞く

このように必ず使い分けてくださいね!

大人に「你几岁了?」は、あなたおいくつ? と人を侮辱する表現になります。それで半沢の翻訳ではあえて、「你几岁了?」をつかっているのですね。

生きていればなんとかなる
只要活着 就还有希望啊

https://www.tbs.co.jp/hanzawa_naoki/gallery/

最終回、今まで信じていたものが覆されたかのように感じた半沢、そんな彼に、上戸彩さん演じる妻 花がかけた言葉がこれです。日本中を感動させたこの言葉、中国語は、

zhǐyàohuózhe jiùháiyǒuwànga

直訳すると「生きていさえすれば、まだ希望はあるよ」という意味になります。とてもきれいな言葉ですね!!

ここで覚えておきたいのは

只要 A 就 B
A でさえあれば B だ

この重要構文です。

只要便宜就什么都可以
安ければ何でもいい

只要有你在我就很幸福。
あなたがいるだけで幸せです。

この国で懸命に生きるすべての人に、心の底からわびてください
向这个国家所有努力奋斗的人们真诚的道歉

https://www.tbs.co.jp/hanzawa_naoki/gallery/ より

最終回の半沢の決め台詞ですね。中国語では、

xiàngzhèguójiāsuǒyǒu奋斗fèndòuderénmenzhēnchéngdedàoqiàn

ここで、「努力奋斗」これは「一生懸命頑張る」「必死に戦う」という言葉で、熱いお話でよく使う言葉になります。

道歉 は謝罪といういみになります。似たような言葉に「抱歉」がありますが

dàoqiàn← 謝罪 お詫び

bàoqiàn← 謝罪の気持ちを自分が持っているという意味で「申し訳ありません」という意味になります。「对不起」よりも真剣なお詫びの気持ちを込められます。

やれるもんならやってみな。あばよ。
办得到的话你就试试看。不见不散

そして最後は大和田常務の言葉でした。銀行を去る大和田、さり際最後にこう言いましたね。中国語は

bàndàodehuàjiùshìshìkàn不见不散bújiànbúsàn

ここで可能補語「办得到」が使われていますね。

不能吃と吃不了の違いは? 中国語で「食べられない」はどういうの?

中国語には「食べれない」を意味する表現がものすごくたくさんあります。この記事では、全て日本語では「食べられない」と訳すことができる 不能吃, 吃不了, 吃不下, 吃不起, 吃不到 のニュアンスの違いを考えたいと思います。可能補語を勉強しましょう!!

続きを見る

前回も可能補語を取り上げましたが、「能」を使うと、禁止されているからできないというニュアンスであるのに対し「办得到」を使うことで、状況が揃わないのでできないという意味になります。

不见不散

ここで、日常会話でも使う表現が出てきました。「不见不散」このことば、直訳すると「また会わなかったら解散はしません」という意味になり、「絶対に来てくださいね」「絶対また会いましょうね」という意味になります。ドラマではものすごく起こってるシチュエーションで使われていましたが、温かい別れの挨拶でも使う表現です。

あなたのためのカルチャーコンサル!!

今回の授業はここまで! いかがでしたか?

この記事面白かった! あなたもそう思ったらぜひこちらのボタンをポチッとお願いします!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ ←クリック!

また各種SNSやEメールでのフォローもお願いします! 記事の更新を確認できますよ!

またメールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

66人の購読者に加わりましょう

-中国語

© 2020 カルチャーコンサル