Chúng ta hãy học tiếng Việt !!
以前にベトナム語での 全部 と言う言い方
tất cả các N đều ~
という言い方を勉強しましたね。
今回はベトナム語で「すべて」を意味するもう一つの言葉……
cả
を取り上げます。
tất cả と cả の違い
tất cả と cả。日本語だとすべて 全部 と訳せるのですが、使い方に違いがあります。
例えば……
クラスに何人かの学生があるとします。そのクラス全員がニャチャンに旅行に行くとします。この場合……
クラスの学生すべてがニャチャンに行きます
クラスすべてがニャチャンに行きます。
このように、同じ意味ですが 「すべての学生」と「クラスの全員」と二通りに表現することができますね。
これをベトナム語にすると……
Tất cả các sing viên đều đi Nha Trang. クラスの学生すべてがニャチャンに行きます
Cả lớp đều đi Nha Trang. クラスすべてがニャチャンに行きます。
このように……
一つ一つの要素がすべて と表現したい時 tất cả các
グループすべてが と表現したい時 cả
をつかいます!!
Tất cả mọi người Việt đều thích bia Tiger. ベトナムのすべての人はタイガービールが好きです。
Cả Việt Nam đều thích bia Tiger. ベトナム全てはタイガービールが好きです。
それでこのような文章は間違いということです
✕Tất cả gia đình tôi sống ở Việt Nam.
→ Cả gia đình của tôi sống ở Việt Nam.
また、どちらかしか使わないシチュエーションもあります。たとえば……
私はすべての韓国料理が好きです。
Tôi thích tất cả các món ăn HQ.
ここで
✕Tôi thích cả HQ. 私は韓国全てが好きです。これでは意味が変わってきますね……
また……
私は体全身びしょ濡れになりました。
Tôi bị ướt cả cơ thể.
ココで文法上は……
Tôi bị ướt tất cả các bộ phận trong cơ thể. と言えるのですがまどろっこしいので使いません。
suốt
さてさて、cả と同じ意味で……
suốt
と言う言葉があります。しかし使い方に違いがあります。
(cả / suốt) TP HCM có nhiều xe máy.
このような文章の場合……
cả しか使えません!!
しかし……
Tôi không ngủ (cả / suốt) đêm. 私は夜ずっと眠れなかった
このようなときは cả suốt どちらも使えます!!つまり……
時間が関係するときは suốt を使ったほうが美しく聞こえます。日本語で言う「~中」といういみになるでしょうか。
Anh nhớ em suốt ngày. 君のことを毎日おもっている。
suốt ngày
suốt buổi chiều
suốt năm
suốt tuần
このような形で時間を指すときにはsuốt を使うとより自然に!!
いかがだったでしょうか?ベトナム語の全てという2つの言い方、使い方が少しちがってきますので気をつけて使っていきたいと思います!!