CHÀO MỌI NGƯỜI ! !
この記事では、
ベトナム語の「たぶん」「ようだ」と言った đoán 推測の言葉の言い方を勉強します。
私達、すべてを知っているというわけではありませんね。すべて正しい情報だけを提供することって実質不可能。そんなときに使うのが「たぶん……」と言う推測の表現ですね!!
ベトナム語でどのようにいえばいいでしょうか?
trông …… có vẻ ~のようだ
ベトナム語で、「〜のようだ」という表現は……
trông …… có vẻ + 動詞/形容詞
このような形で表します。
Trông chị ấy có vẻ mệt. 彼女は疲れているようだ。
語順を変えて
Chị ấy trông có vẻ mệt.
これでも同じ意味です。
後ろには形容詞の他に動詞も置くことができます。
trông chị ấy có vẻ buồn ngủ 彼女は眠そうだ
trông em ấy có vẻ không hiểu 彼は分かっていないようだ
この表現は推測の表現なので
❌ Trông cô ấy có vẻ đẹp
このように、見て100%わかる事柄にはつかえません。
この表現を使って……
Trông --- có vẻ thế nào? どのようですか?
Trông --- có vẻ ---
このように聞くこともできます。
Trông anh ấy có vẻ thể nào? 彼はどんな感じですか?
Trông anh ấy có vẻ vui. 元気そうです。
chắc chắ n / chắc là / có lẽ
chắc chắn 確かに 間違いない
Chắc chắn cô ấy là người Hàn Quốc. 彼女は韓国人に間違いない。
Chắc là
Có lẽ
この二つは同じ意味で「たぶん」という意味です。
Chắc là cô ấy thích bia. 彼女はたぶんビールが好きだ。
Có lẽ cô ấy thích bia. これらは同じ意味
しかしこの二つ、使い方で違いがあります。
Cô ấy thích bia phải không
Có lẽ !
このように単独で使う場合は、Có lẽ しか使えません。単独で chắc là は使えないのです。
ちなみに Chắc chắn は単独で使えます。
たぶん……っと推測を相手に伝えましょう
今回は、「たぶん」「〜みたいだ」「〜のようだ」と言った推測の言葉を勉強しました。
人生時には自信が持てない時も。そんな時はぜひ使ってみてください。