この記事では、ベトナム語の独特の文法表現の「方向詞」について考えたいと思います。動詞の後に「ra, vào, lên, xuống」をつけることによって、動詞に方向性を与えます。
「あの二人はどちらもすごいが、ベクトルが全く違う」と言われることがよくありますね。同じ動作でも方向が違うと全く違う働きをします。ベトナム語には動詞の後ろに方向を示すことがをつけて、その動詞がどの方向に働くかを示すことがあります。そのことばを「方向詞」といいます。日本語でも「駆け下りる」「見つけ出す」「放り込む」と「下りる」「出す」「込む」といった言葉をつけることによってどの方向に進むか示しますが、これにとても似ていますね。中国語を勉強しておられる方なら【〜上去】【~下去】【~出去】といった方向補語と同じだと考えていただけたらわかりやすいです。それでは見てみましょう!
ra, vào
単体で使うと、ra は「出る」、vào は「入る」という意味になります。入り口は「 lối vào 」、出口は「 lối ra 」といいます。
動詞 + ra 外側に向かって
単体で使うと、「出る」という意味の ra。動詞の後に ra をつけることによって、何かの動作が外側に向かっていくというニュアンスを表します。日本語の「飛びだす」「見つけ出す」「引き出す」といった「〜出す」に似ていますね。
bước ra 出発する
Đi ra 出ていく
nhìn ra 見つける
tìm ra 見つける
xảy ra 起こる 発生する
rót ra 注ぎだす
chạy ra 飛び出す
văng ra 飛び出す
trốn ra 逃げる
rút ra 引き出す
Đi ra ngoài, mau! 早く外に出なさい。
hãy đi ra ngoài,tôi muốn yên tĩnh một lát. 外に行きましょう、しばらく静かでいたいです。
Điều gì sẽ xảy ra trong tương lai? 将来何が起きるでしょうか?
nhìn ra giải pháp mới cho vấn đề này = tìm ra giải pháp mới cho vấn đề này. この問題に関する新しい解決策を見つける。
bước ra khỏi hàng 道から出る
chạy ra khỏi đường đua .道から飛び出す
rót nước ra ngoài ly rồi kìa. グラスに水を注いでください
trốn ra ngoài đi chơi. 外に逃げて遊びに行く
con tàu văng ra khỏi đường ray. 船は走路から飛びだした
Chúng ta có thể rút ra bài học gì từ lỗi lầm của người ấy? 彼の失敗から何を学べますか?
đi ra ngoài と đi ngoài
ここで少し注意!ベトナム語で「ngoài」は「外」という意味、それで「でかけます、外に出ます」と言おうとして、
Tôi đi ngoài trước nhé.
といったら、「はやく行きなよ!」っと急かされ、外に出ていたら、「あれ?もう終わったの?だったら言ってよ!」という反応をされます。どうも会話が噛み合っていませんねww
実は、
đi ngoài トイレに行く
という意味。昔はトイレは家の外にあったからでしょうかね?外に行くと言いたいなら
đi ra ngoài 外へ行く
と今日勉強する「 ra 」を忘れないようにしましょう。「 ra 」があるのとないのとで意味がぜんぜん変わってきますね。
動詞 + vào 内側に向かって
「入る」という意味の vào。動詞の後に vào をつけることによって、何かの動作が内側に向かっていくというニュアンスを表します。日本語の「投入」「侵入」といった「〜入」に似ていますね。
Ngồi vào bàn học bài đi! 机に座って勉強しなさい。
Đi vào 入る
Nhanh vào 早く
Cho vào 入れる
Bước vào 投入する
tiến vào 進入する
vứt vào 放り込む
lên, xuống
単体で lên は登る、 xuống は降りる という意味です。バスに乗るは「Lên xe buýt」、バスを降りるは「Xuống xe buýt」といいます。山登りは「Leo núi」
動詞 + lên 上の方向へ
動詞 + lên のかたちで、動作が上の方向へ向かうことを示します。「見上げる」「声を張り上げる」の「〜上げる」に似ていますね。
leo lên 上がる のぼる
đi lên 登る
chạy lên 駆け上る
kéo lên 引き上げる たくし上げる
nói lên ! 大きな声で!
Ba ơi, ba leo lên trên trần nhà sửa cái gì vậy ạ? おとうさん、天井に昇って何な押しているの?
đi lên tầng 2 ngay lập tức! すぐに二階に登っていきます。
nhanh lên, sắp muộn rồi! 急げ、遅れるぞ。
hãy nhìn lên trời kìa, sắp mưa rồi? それを見上げて、もうすぐ雨が降るよ
動詞 + xuống 下の方向へ
動詞 + lên のかたちで、動作が下の方向へ向かうことを示します。「見下ろす」のように「〜下ろす、〜降りる」といった日本語に似ています。
đi xuống 降りる
trèo xuống 降りる
ngồi xuống 座る
kéo xuống 引き下げる
nằm xuống 伏せる
Nhìn xuống 見下ろす
chạy xuống 駆け下りる
Đi xuống cầu thang cẩn thận nhé! 注意して階段を登りなさい。
Bước xuống tàu 船を降りる
Tâm trạng đi xuống 気分が落ち込む
giá thành đi xuống 価値が下がる
一つの単語として動詞とセットで方向詞を覚えてしまおう
この記事では、ベトナム語の独特の文法表現の「方向詞」について考えてみました。動詞の後に「ra, vào, lên, xuống」をつけることによって、動詞に方向性を与える表現でしたね。ベトナム人の会話を見ていると本当によく使われています。この方向詞、文法の作りを考えながら使うのは至難の業なので、「 đi ra 」「 nhanh lên 」「 xảy ra 」っと最初は表現を一つの単語として丸暗記して使うことをおすすめします。