シンチャオ!!
この記事では,ベトナム語のイディオムの一つを勉強します。
中学校のことでしょうか?英語の授業で
Not Only …… But Also ……
というイディオム構文を勉強しました。テスト前に一生懸命覚えたという方もおられると思います。
日本語に訳すと
「~だけでなく~も」
このような意味になりますね。
この構文,ベトナム語で言うと……
không nhưỡng …… mà còn …
không nhưỡng …… mà còn ……
もしくは
không chỉ …… mà còm ……
これがベトナム語における、ノットオンリーバットオールソーになります。
良いものなら良いものだけ,悪いものなら悪いものだけ
không nhưỡng …… mà còn …
このイディオムの使い方を調べましょう。
Anh ấy không những đẹp trai mà còn thông minh. かれはハンサムなだけでなく頭もいい。
đẹp trai ハンサム も thông minh 頭がいい のもプラスの意味ですね。このように……
không nhưỡng A mà càn B.
このAとB は同じ種類のものでなければなりません
良いものだったら良いものだけ
Anh ấy không nhưỡng xấu trai mà còn ngu. 彼はかっこ悪いし馬鹿だ。
悪いものだったら悪いものだけです。
ちなみにABには動詞,形容詞,名詞 どれでも入れることができます。
一つは自分と相手の共通認識でないといけない
Anh Minh thế nào? ミンさんってどんな人?
こう聞かれた場合どう答えますか?
Anh ấy đẹp trai và thông minh.
Anh ấy không những đẹp trai mà còn thông minh.
この二つからお選びください!
正解は……
Anh ấy đẹp trai và thông minh. 彼はかっこよくて頭もいいひとです。
実はこの không nhưỡng A mà càn B.
A は自分も相手も知っている情報でなければなりません。
Anh Minh thế nào? ミンさんってどんな人?
この質問をする人はミンさんについて何も知りません。それで,không nhưỡng A mà càn B. はつかえません。
không nhưỡng A mà càn B. を使う場面としては……
A: Anh Minh đẹp trai phải không? ミンさんってかっこいいよね?
B: Anh ấy không những đẹp trai mà còn thông minh. 彼はかっこいいだけじゃなくて頭もいいんだよ。
こんな風に相手が一つの要素についてすでに知っている場合です
この không nhưỡng A mà càn B.
会話の時はあまり使いません。
イディオムで表現豊かに
今回はベトナム語の ノットオンリーバットオールソー
không nhưỡng A mà càn B.
を勉強することができました。
会話や文章を発展させるスパイスとして使ってみてください。