Chúng ta hãy học tiếng Việt!!
今回はベトナム語のイディオム構文。
……càng……càng……
について考えてみましょう!!
さてさてこの ……càng……càng…… 、4つの使い方があります。
1. S + càng A càng B
このような文章のとき
A と B は関係があります。
上昇 上昇 の関係
下降 下降 の関係
上昇 下降 の関係
この3パターンのどちらか!!
日本語でいうと「~すればするほど~」と言う意味になります。
Anh ầy càng uống nhiều càng say. 彼は飲めば飲むほど酔った。
Anh ấy càng uống ít càng say ít. 彼は飲む量が少なければ少ないほど酔わなくなる。
Anh ấy càng uống nhiều càng không say. 彼は飲めば飲むほど酔わなくなる。
このように三パターンで使うことができます。
Anh Shin sống ở Việt Nam càng hiểu Việt Nam. シンさんはベトナムに住めば住むほどベトナムがわかった。
Anh Thành càng gặp cô ấy càng yêu cô ấy. タンさんは彼女に合えば合うほど彼女が好きになった。
2. S1 + càng …… , S2 + càng ……
次は主語が2つあるパターンです
S1が~すればするほど、S2は~ と言う意味になります。
Cô ấy càng dễ thương, tôi càng yêu cô ấy. 彼女が可愛ければ可愛いほど私は彼女が好きになる。
BJ càng giàu , cô ấy càng thích BJ. BJが金持ちであればあるほど、彼女はBJが好きになった。
3. S + càng ngày cành ---
ベトナム語で càng ngày cành を使うことによって
だんだん ますます 日に日に
と言う意味になります。
この càng ngày cành
長い期間の変化を示す言葉です。
ちなみに
✕ càng năm càng; ✕càng tuần càng
このような言い方はないので気をつけましょう!!あくまで使えるのは ngày だけです。
Chị ấy càng ngày càng khỏe.
Anh ấy càng ngày càng đẹp trai. 彼はだんだんハンサムになった。
Em ấy càng ngày càng đi học ít. 彼女はだんだん学校に行かなくなった。
Yoshiko càng ngày càng nói tiếng Việt giỏi. よしこはだんだんベトナム語が上手になった。
Em ấy càng ngày càng cao. 彼はだんだん背が高くなった。
この càng ngày càng
他にも……
ngày càng
ngày một
などの言葉で置き換えることができます。
Anh ấy càng ngày càng đẹp trai.
Anh ấy ngày càng đẹp trai.
Anh ấy ngày một đẹp trai.
これらはみな同じ意味です。
4. càng lúc càng
最後は càng lúc càng です。使うシチュエーションは、とても短い間の変化です。例えば……
8時にフォーを食べました
八時半にもうお腹が空いてきました!!
このようなときは……
Tôi sau khi ăn phở càng lúc càng đau bụng. フォーを食べたあとあっという間にお腹が空いた。
日本語では「みるみるうちに」「あっという間に」と訳せるかもしれません。
Toshi học tiếng Việt càng lúc càng buồn ngủ. トシはベトナム語を勉強したらあっという間に眠くなった。
Em ấy càng lúc càng sốt. 彼はみるみるうちに熱が上がった。
いかがだったでしょうか?今回は……
すればするほど ますます あっという間に と言うベトナム語
càng càng について勉強できました。会話でもつかう頻度が多そうですね!!
この記事が役に立つ!っとおもったら……