「道歉」と「抱歉」。違いはなんですか? 答えられますか? 中国語でとてもにていて使い方に困る2つの言葉ですね。この記事では、謝罪する、謝る、申し訳なく思うという意味を持つ「道歉」と「抱歉」の違いを見てみましょう!
2つともとてもにている言葉ですね。どちらも謝ることに関係があります。またどちらも日常ではあまり使わない言葉ですね。日常の中国語では、謝るときには「不好意思」か「对不起」かを一般的によく使うので、初心者であれば、使わなくても中国語のコミュニケーションに問題なくできてしまいます。
しかしこの機会に、一歩中国語の上級に足を踏み入れてみましょう!!
道歉 謝罪する 謝る
まずはじめに「道歉」。これは、動作、行為としての「あやまる」という意味があります。
漢字を分解すると 「歉(謝罪の気持ち)」+「道(方法)」となるので、「謝罪の気持ちを示す方法」転じて「謝罪する」「謝る」という意味になるのですね。
我和他道了歉。
私は彼に謝罪しました。
我郑重向你道歉。
心からお詫び申し上げます。
このように、道歉 は 「向……道歉(…… に謝る)」という表現を作ることができます。
抱歉 申し訳なく思う
一方「抱歉」は、「申し訳なく思う」と、謝罪の気持ちをさします。
こちらも漢字を分解すると「歉(謝罪の気持ち)」+「抱(いだく)」で「謝罪の気持ちをいだく」転じて「申し訳なく思う」という意味になります。
抱歉,我来晚了。
申し訳ありません、遅れました。
很抱歉
誠に申し訳ありませんでした。
このように、実際に謝る場面で相手に「抱歉」といいます。
对不起よりフォーマルな場面に使う
この「抱歉」は、「对不起」と置き換え可能です。一般会話では、「对不起」のほうがよく使われます。「抱歉」は、もっとフォーマルな場面、ビジネスとか、企業とか、記者会見とか、そのような重々しい場面で使います。
そういうことですね! 使えればちょっとフォーマルな中国語をつかえるようになる「道歉」と「抱歉」。是非覚えて使ってみてくださいね!!
ポイント
「道歉」: 謝罪の行動 「謝罪する」「謝る」
「抱歉」: 申し訳なく思う