中国語の感情気持ちを表す言葉シリーズ。今回は「怒る」という言葉。中国語では「生气」と「发脾气」という2つの言葉があります。どのような違いがあるのでしょうか。
あれあれ今日はどうされたんでしょうね、そんなに怒っちゃって……
誰もがこうして生きていると、ムカムカしたり、イライラしたりすることってありますね。ネガティブだとはわかっていますが感じてしまうもの。
さてこんな、「怒る」という気持ちを中国語でどのように言えばいいでしょうか?大きく分けると2つの言葉、
生气
发脾气
ということばがあります。
生气 心でムカッとする
生气 はこころの中でイラッとする、ムカッとする、というときに使います。それを表に出すか出さないかは関係ありません。
我生气了!
むかつく!
怎么那么生气?
我没生气!
何怒ってるの?
怒ってないって!
他做的这件事情让我很生气
彼のやったことに腹立ちます。
你看上去很生气的样子。发生了什么事?
なんか怒っているみたいだね、なんかあった?
气死我了
会話で「むかつく!!!」と言いたいときは
气死我了
という言い方をよく使いますね。
发脾气 怒りを表す 癇癪を起こす
対する 发脾气 は、怒りを表に表している様、癇癪を起こしている様を示します。
孩子发脾气了。
子供が癇癪を起こした。
他总是爱发脾气。
彼はいつも怒りっぽい。
你别冲他发脾气了,他也不是故意的。
そんなに怒鳴らないでください、彼もわざとじゃないんだから
你怎么老发脾气
なんでいつも八つ当たりするの?
家长往往将脾气发在孩子身上
保護者が子供に八つ当たりする場合が多い
それはよかったですね。今日は中国語の怒るという言葉に関連する言葉をご紹介しました。中国語の会話でよく使いますのでぜひ覚えておいてくださいね!