しかし、でも、が、それでも、そやけど、ばってん……
ベトナム語で逆説を表す言葉、nhưng, mà , nhưng mà の違いを考えましょう。
Việc gì tay con làm được, hãy làm hết sức mình !!
前回にも少し取り上げましたが、ベトナム語には「しかし」を意味する3つの言葉
nhưng, mà , nhưng mà
があります。この3つの違いについてもっと詳しく、もっとシンプルに纏めてみましょう!!
まずこの3つ
このようにカブる部分がありますが、ニュアンスが違う部分もあります。その点にスポットを当てましょう。
nhưng: 主語が異なるとき
nhưng は主語が異なることを示すときの逆説で使われます。例えば……
Tuấn thích bia nhưng anh Shin không thích bia.
トシはビールが好きだが、シンさんはビールが嫌いだ。
mà: 目的語が異なるとき
それに対し、mà は目的語が違うことを示すときに使われます。
Tuấn là người Nhật mà anh Shin là người HQ.
トシは日本人だが、シンさんは韓国人だ。
前後の関係が ”普通でない時” :mà
前の記事でも触れた点をここでも触れておきましょう。
Tuấn là người Nhật mà không muốn về Nhật bản.
トシは日本人なのに、日本に帰りたがらない。
日本人なら、日本に帰りたいというのは普通の状態です。
しかし、しんさんは日本人なのに日本に帰りたくない、普通でない状態です。
このように……
A mà B. : A và B quan hệ không bình thường.
この AとBの関係が普通でない時
mà を使います。nhưng は使えません。
Toshi là người Nhật mà thích món ăn Hàn Quốc.
トシは日本人だが,韓国料理が好きだ。
Đến giờ ra sân bay rồi mà chị ấy chưa chuẩn bị xong hành lý.
飛行機が出発する時間なのに,彼女はまだ荷物の準備が済んでない。
飛行機に間に合うように準備するのは当たり前,まだ準備しているのは普通でない状態です。màをつかいますね。
nhưng mà :口語でオールマイティー
最後にnhưng mà。これはいつでも「しかし」と名のつくところでは使うことができます。しかし、口語表現です。文章を書くときには使いません。
Tuấn là người Nhật nhưng mà không muốn về Nhật bản.
Tuấn là người Nhật nhưng mà anh Shin là người HQ.
3つとも使えるとき
例文として
Anh Thành đẹp trai ( ? ) anh Đức không đẹp trai.
このような文章の場合……
主語の違いを際立たせようとしても、
目的語の違いを際立たせようとしても、
どちらも「タンさんはハンサムだが、ドックさんはハンサムでない」という意味になります。それで……
Anh Thành đẹp trai nhưng anhĐức không đẹp trai.
Anh Thành đẹp trai mà anh Đức không đẹp trai.
Anh Thành đẹp trai nhưng mà anh Đức không đẹp trai.
っと3つとも全て使うことができます。
không phải — mà là — ~でなく~
最後に2つの mà を使ったイディオムを復習しておきましょう。
không phải –(間違い)– mà là –(正解)–
〜でなく〜です。
Tuấn là người HQ, phải không? トシは韓国人ですよね。
Tuấn không phải là người HQ mà là người Nhật.
トシは韓国人ではなく,日本人です。
このように訂正する言い方の時も mà を使います。
Phòng của Tôi không phải số 204 mà là số 402.
私の部屋番は204ではなく,402です。
không ~ mà cũng không ~ ~でも~でもない
không A mà cũng không B
この形で AでもBでもない と言う意味になります。
Khách sạn này không rẽ mà cũng không mắc.
このホテルは高くも安くもない。
Tôi không muốn đi du lịch mà cũng không mua sắm.
旅行にも買い物にも行きたくない
逆説的逆接
いかがだったでしょうか?
この記事が面白かったと思ったら……
ベトナム語の逆接に関する資料はネットを探しても少ないので混乱してしまいますね。ベトナム人に聞いても違いなんてわからないと言われるだけ。このたび留学できっちり教えてもらえてスッキリしました!!
たしかにこの3つ、かぶるところもありますが、使い分けねばならないところもあります。こうした違いがわかると面白いですね。