この記事では、どちらも「~だと思う」と訳すことができる、Theo と Đối với の違いを考えたいと思います。
Xin chào quý vị các bạn !!
すこし前の記事で、意見を言う時につかえる、Theo~ と言う表現を勉強しました。
-
ベトナム語でおススメや意見を言う:〜すべきやnên !
ベトナム語で英語のShould、オススメする方法を勉強しましょう。
続きを見る
Theo tôi, nếu anh muốn đi ăn món Hàn Quốc thì anh nên đi đến nhà hàng Đai Nam?
私が思うに、もし韓国料理を食べたいなら、大門レストランに行ったらいいですよ。
こんなふうにおすすめを紹介することができます。
っとここで!!
Theo と似ているもう一つの言葉……
Đối với
と言う言葉が出てきます。この2つの使い分け、ベトナム語学習でとっても重要になってくるんです!!
Theo 意見 考え
まず、 Theo は、考えや意見を伝える言葉です。例えば……
シンさん、誰に対しても親切です。この前はお金がないブンズーにお金を貸しました。それから先生のためにプレゼントを買いました。私のために励ましてくれました。こうしたたくさんの理由から、誰からみてもシンさんはいい人。そんな時、
Theo tôi, anh Shin là người tốt. 私は、シンさんはいい人だと思います。
このように、理由から考えて、誰がみてもそのような考えに至る、そのようなときは Theo を使います。
Đối với : 1.関係
また別のパターンです。
シンさん、ブンズーがお金がない時、お金を貸しませんでした。ウンジーが病気のときも何もしませんでした。でも、私を励ましてくれました。
Đối với tôi, anh Shin là người tốt. わたしにとって、シンさんはいい人です。
このように、多くの人とは関係ない、その人と自分だけの「関係 Quan hẹ」を伝えるときは……
Đối với
を使います。
Đối với : 2. 気持ちを伝える
みんなでビールを飲んでいます。タイガービール、やっぱり美味しい!!そう思ったあなたは……
タイガービールは一番美味しいと思う!!
こう言いたい時……
× Theo tôi, bia Tiger ngon nhất .
○ Đối với tôi, bia Tiger ngon nhất .
なぜなら……
Theo は、よく考えて、比較対照して、出た理性的な結果。みんながそう思う十分の理由があります。
それに対して、đối với はそんな理性などはそっちのけの、自分の気持、感想。ノリとフィーリングで思った事柄です。
上の例でも……
もしかしたら違う人はサッポロビールが
また違う人はキリンビールが一番だと思っているかもしれません。それでいいんです!!đối với は気持ちを伝える言葉だから!!
理由がある Theo , 理由がない đối với
先程の例文……
Theo tôi, anh Shin là người tốt. 私は、シンさんはいい人だと思います。
こう言うと、他の人は「なぜ?」「tại sao ?」と聞いてくるかも。
でも Theo には理性的な理由が必ずあります。
Vì anh ấy tử tế, dịu dàng ……
しかし!!
Đối với tôi, anh Shin là người tốt. わたしにとって、シンさんはいい人です。
こう言われて、なぜ?と聞く人はいません。「'Thế à?」そうですか、と答えるはず。
だって、Đối với に理由なんかない!私の気持ちなんだもの!!
それでは練習です!!
(Theo / đối với ) người Thái lan, tiếng Việt không khó. タイ人はベトナム語は難しくないと思っている。
なんでも、タイにもベトナムと同じような声調があるのでとっつきやすいのだとか!!
さて、どちらでしょうか??
我々日本人、ベトナム語、超難しい……アメリカ人にとっても韓国人にとっても……やっぱり難しい……
タイ人だけの問題ですね。ということでベトナム語とタイ人との関係を謳ったこの文章。っということで……
Đối với người Thái lan, tiếng Việt không khó.
Đối với が適当です。Theo は使えません!!
これが……
Theo tôi, người Thái lan thấy tiếng Việt không khó.
この様になるなら、私が理性的にタイについて調べた結果を言っているので、Theo が使えます。
(Theo / Đối với) cô ấy không đâu đẹp bằng quê hương. 彼女は故郷が一番美しいと思っている。
こちらはいかがでしょうか??
これは、彼女の気持ちですね。他の人に言わせればもっときれいなところなんてたくさんあります。
それでこの文では……
Đối với
を使うのが適当でしょう。
このように、五感を使って感じた気持ちを伝えるときは……
Đối với
を使います。
女性は Đối với を使う頻度のほうがずっと多そうですねwww
このような場面があります。
シンさん、学校に休まず毎日来ています。それでいいます。
(Theo/Đối với) anh Shin là sinh viên chăm chỉ. シンさんは勤勉な学生だ。
この場合は理性的に考えた結果です。だってちゃんと理由がありますね。誰がみても勤勉です。ということで Đối vứi ではなく……
Theo
を使います!!
いかがだったでしょうか?
今回は……自分の考えや意見を伝える Theo と自分と相手との関係や気持ちを伝える、「わたしにとって」と言う言い方 Đối với この2つの言葉について勉強できました。ぜひ会話で使い分けてまいりましょう!!