ベトナム、ホーチミンの若者たちも日本の女子高生と同じくネット用語や略し言葉を使っています。この記事では、ベトナムの若者がよくメールやSNSのやり取りで使う省略表現を考えてみたいと思います。
Chúng ta hãy học tiếng Việt !!
最近良く女子高校生が使うネット用語が話題になっていますね。「り」「すこ」「ちる」「ちきる」「メンディー」……平成生まれの私Toshiでさえ、全然意味がわかりません……
暗号?
実はこのネット用語を使う若者の波、ベトナムでも広がっているようです。最近ベトナム人の友達がこんな文章を送ってくれました。
Dạ e ko đến đc ạ
Dạ と ạ は先回勉強したベトナム語の敬語ですよね。đến は来る。じゃああとのやつは何?ということでネットでベトナム語の略語について調べてみました。
人称代名詞の略語
e これは em つまり「私(相手が年上)」です
人称代名詞はよく略し言葉のターゲットにされます
anh → a
chị → c
em → e
こんな感じですね。
không の七変化
ko これは không(でない)の省略です
この không 実はいろんな略し方法があります、それも……
o , 0 , hôg , ko , k , kg , kh ……
っと少なくとも7つ以上はあるようです。
この例でもわかるように、メールでよく
-ng を -g に簡略することがあるようです
例えば……
không → khôg
mong → mog
これに近いものに
最後の-h を省略して簡略化する方法があります
mình → mìn
真ん中の言葉が省略されることも
đc は được (できる)の省略です
このように-uo- を省略して簡略にすることが多いのだとか
例えば……
nước→ nc
được→đc, dc
また、-uo- は -u- に簡略化されることもあるようです
buồn→bùn
muốn →mún
そしてそして、
-ie- は -i- に簡略化されることがあります
biết → bít
hiểu → hỉu
A iu e o ? アイウエオ??
ネットでこんな面白い例文がありました
A iu e o ?
これなんと読むと思いますか??
アイウエオ??って読めちゃいますけど、アイウエオではありません!!今のところ暗号にしか見えません……
これ……
Anh yêu em không ? 私のこと愛してる?
の省略なんです!!
さっき勉強したように……
Anh→a / em→e / không→o
こうなりますね。
yêu(愛)はちょっと応用で……
yとiの発音は一緒なので、iêu と表記したとすると……
yêu→iêu→iu
となります!!
結果……A iu e o
仕えなくても読めるようにはなりたい
最初の文章ですが、友達が送ってくれたメールの意味は……
Dạ e ko đến đc ạ
→ Dạ em không đến đươc ạ. わたし行けなかったんです。
このような意味になることがわかりました。この記事が面白かったら……
ベトナム、ホーチミンの若者たちも日本の女子高生と同じくネット用語や略し言葉を使っています。この記事では、ベトナムの若者がよくメールやSNSのやり取りで使う省略表現を考えてみました。わたしのグループのある女性の先輩は日本人なのに器用にこの略し表現を使ってメールを打っておられました。私達外国人が若者のネット用語を使うのは至難の業ですが、使えるようになったらメールをすばやく打ち返せるようになるかもしれませんね。