似合います。この言葉は会話でものすごく良く使いますね。ではこの「お似合いですね」「似合ってますね」って、中国語でどのように言えばよいでしょうか?
「うわーその服にあってるね!」「その靴お似合いね!」日常会話の始まりで絶対に使う言葉、それが、「似合う」ですね。会話で100%使うこの言葉、しかし、中国語でどのように表現すればいいでしょうか?
适合 と 合适
中国語で「似合っている」「お似合いだ」こう言いたいときは。
适合 合适
この2つの言葉を使います。「适」は日本の漢字だと「適」になります。適合 という漢字になるということですね。
さてこの2つ、何が違うかというと
ポイント
适合: 動詞 似合う
(服や靴) + 适合 + (人) : 「(服や物) は (人) に似合います。」
合适: 形容詞 似合っている お似合い
(服や靴) + (人) + 穿 很合适 :「(服や物) は (人) に似合っています。」
このような文法的な違いがあります。
这件衣服适合你。
この服はあなたに似合っています。
这件衣服你穿很合适。
この服はあなたにお似合いです。
このように同じ意味になりますが、動詞と形容詞の違いがありますので、語順、語の置く場所が変わってきます。
这件衣服不适合我。
この服は私に似合っていません。
这件衣服我穿不合适。
この服は私に似合っていません。
你不适合我,我们分手吧。
あなたと私はお似合いじゃない。分かれましょ。
我们不合适,分手吧。
あなたと私はお似合いじゃない。分かれましょ。
この最後の例文のように、二人の相性にも用いることができます。
看上去不错
もう一つ、中国語で「似合う」と表現できる言葉が
看上去不错
となります。これは「見た感じ良い」という意味で、表面上の良さを示す言葉。つまり服や持ち物を言うとき「似合っている」という意味となります。
服や靴に関して言うときは
ポイント
(人) + 穿+ (服や靴) + 看上去不错
この形で表現することができます。
你穿这件衣服看上去不错。
この服はあなたに似合ってます。
それはいいですね! それでは中国語の「似合う」まとめましょう!
ポイント
(服や靴) + 适合 + (人) : 「(服や物) は (人) に似合います。」
(服や靴) + (人) + 穿 很合适 :「(服や物) は (人) に似合っています。」
(人) + 穿+ (服や靴) + 看上去不错 「(服や物) は (人) に似合います。」