中国語

絆 中国語と日本語で意味が違う言葉

この記事では、日本語と中国語でぜんぜん意味が変わってくる漢字「絆」について考えたいと思います。

最近こんな記事を見つけました。

 先日、中国上海のある日系大手企業の総経理(社長)に興味深い話を聞いた。旧正月明けの社内の年頭あいさつで、同氏は、日本の震災後の「絆」の尊さに触れつつ、日本人と中国人との間でも「絆」を大事にしながらビジネスを今年もがんばっていこう、とスピーチしようとした。事前に、中国人スタッフに中国語訳を頼んだところ、彼女は原稿に出てくる「絆」の意味が理解できないとの困惑を見せた。嫌な予感がした同氏が中日辞書を開いたところ、中国語における「絆」の意味が全く異なることに気付き、冷や汗が出たという。

https://diamond.jp/articles/-/18563 より引用

え! そんなに意味が違うんですか!

そう! わたしも実際に中国人に聞いてみました。

もしも「我跟你之间有绊(私とあなたの間には「絆」があります)」と聞いたらどんな意味だと思いますか? 

そしたら中国の方は、

我和你中间有隔阂的意思 私とあなたの間に溝、ギャップが有るという意味

有代沟 有隔阂 溝や隔たりが有る

会想到“羁绊” 束縛する

という意味として認識されました。日本語と全くちがうネガティブな意味として認識されていることがわかりますね。

絆 の中国語の意味

そもそも中国語で「絆」ってどういう意味になるのかなぁ?

中国語で「絆」という漢字は、

bàn

と発音します。しかし、中国語の「绊」という言葉はネガティブな意味でもっぱら使われ、ポジティブな意味は持ちません。

中国語の「绊」は、走っている時などに、つまづく、足をすくう,足を引っかける、という意味があります。よく使う言葉は、

bànjiǎo

つまづく

绊倒bàndǎo
つまづいて転ぶ

という言葉でしょう。またよく使われる比喩表現として。

bànjiǎoshí
障害物 邪魔もの 足手まとい

という言葉です。直訳すると「つまづかせる石」となり、道を歩いているときに人をつまづかせる石のような、人を邪魔するものを指します。

menyàozuòbiéréndebànjiǎoshí
人の迷惑になってはいけません。(人をつまづかせてはいけません。)

あ! YouTubeも見てくださいね!!

「絆」の由来

でもなんでそんなに違う意味になったの?

実はこの「絆」という漢字、もともとは、犬や馬など動物をつなぎ留めておく綱の意味があったそうです。

日本では、動物をつなぎとめておくというイメージから、一人ひとりを助け合いの綱で結ぶというイメージにつながったのでしょう。

対する中国では、動物を拘束する邪魔な綱というイメージで現代に伝わった。言葉ってこう考えると面白いですね。

中国語で「きずな」は?

では「きずな」を中国語で言いたい場合どうしたらいいの?

ネットを調べると、

qīnqíng
愛情

qíng
友情

と出てくるのですが、どれもなんだか言葉足らずなような気がしますね。中国語に「きずな」にピッタリ相当する言葉はないようです。

根据友谊地不离不弃并互相帮助的精神

こんな感じで無理やり訳すくらいしかないのかもしれませんねwww

そっか! 中国語にピッタリの言葉がないから、これもそのばその場で意味を考えて話さないといけないのね!

そういうことですね。こう考えると語学って、日本語の翻訳ではなくその言語の思考で考えることが必要だってわかってきますね。

-中国語