なんといいますか、言語を勉強していたら、めっちゃこっちは真剣に言語話しているのに間違っておもろいこと言ってしまうってことあるじゃないですか。まあ簡単に言ったら、いい間違えましたよって話なんですけどね……
あれちょうどぼくが、中国語初めて2年か3年くらい立った頃の話です。言語ってやったことある人はわかると思うんですけど、3年ってペーペーなんですよね。ほんまペーペー。
でも3年もやってると結構自分って話せるんちゃうかなって粋がってくるんですよね。それで、誰かと話してても、なんか中国語の話をバーって、誰も期待も何もしてないのにバーって話しとったんですわ。
今から考えたらほんま恥ずかしいんですけど。
そんな頃にね、僕の友達が国際結婚したんですよ。中国人のめっちゃべっぴんさんと。
その頃僕は自信の塊、中国語を自在に使いこなせるって自分だけで信じ込んどって、そんな感じやったんで、まあ祝福してあげなあかんなって思って、ちょっと食事一緒にしよって誘ったんです、二人を。ほんなら二人がわざわざこんな粋がってるやつんとこ来てくれて。
まあ誘ったのはいいけど、ずっと日本語やったら奥さん何言ってるかわからん、それでぼくも、まあそのときは、自分はぺらぺらやって粋がってたんで、実際ははたどたどしい中国語ですよ (´_`。)
はなしてて、ほんなら奥さんも愛想で「中国語上手ですね」なんていってくれて。それでその頃僕も若いから「ほんまですか!!」みたいな感じで調子乗って話して。
ほんなら僕の友達会話ついていけなくなってきて、僕の友達おもんない顔になって。なんとも盛り上がらなかったんすよね。 (;´∀`).
盛り上がれへんから、ちょっとおめでたい話せなあかんなって思って、そうや、結婚式の写真見せてもらおうって思ったんですよ。
それで、「結婚式はいつやったんですか?」ッて聞こうと思った。でもここで、やってもーたんですよ。(;´Д`).
そこでね、結婚式って言葉、うる覚えやったんですよ。「結婚式」ってそのまま中国語の発音で言ったらあかんってことはわかってたんですよ。でも何やったっけな~~って思って。
なんか、フン ってやつと リー ってやつがあったなって思ったんですよ。
まあ先にいうと中国語で結婚式は
婚礼 フンリー
っていいます=*^-^*=。日本語の「婚礼 こんれい」ですわね=*^-^*=。そこでね、まあうる覚えで
フン リー
っていわなあかんのですけど、どこをどう間違えたのか逆にいってもて
リー フン
って逆でいってもうたんですわ。聞いた言葉は全文にすると……
你们リー フン是什么时候的?
ほんなら奥さん、顔真っ青なって (;´Д`). 。いや、盛り上がるかなって思って言ったのに反応薄いから聞こえんのかなって思って、もう一回言ったんです。
你们リー フン是什么时候的?
ほんならもっと顔真っ青なって (;´Д`). 。友達も意味全然わからんとあわあわしだして。ほんなら漢字にしたらこうなったんすよ
你们离婚是什么时候的?
いつ離婚するんですか? (;´Д`). (;´Д`). (;´Д`).
やっぱ語学は粋がったらあきませんね (´_`。)。ぜひくれぐれも「婚礼」と「离婚」間違えないようにしてくださいね(^^;).(^^;).