中国語には「恥ずかしい」という言葉がたくさんあります。不好意思、 害羞、 丢脸、 惭愧、 尴尬……あげただけでもこんなに出てきました。どんな違いがあるのでしょうか?
恥ずかしい 毎日の生活で本当によく使う言葉ですね。中国語で恥ずかしい、中国語を長年やってきた人も「はて?」と思うのではないでしょうか。
日本語の「恥ずかしい」はとても広い意味を持つ便利な言葉。それに対し、中国語ではシチュエーションごとに違う言葉を使い分けねばなりません。
今日はそんな中国語の「はずかしい」の一つ一つの語のニュアンスを調べてみました。参考にさせていただいたビデオは記事の最後に貼り付けています。ぜひ発音も参考にしてみてください。
照れくさい: 不好意思 / 害羞
人前に出るのは照れくさい、はずかしい、このように言いたいときは
害羞
和喜欢的人说话我会害羞的。
好きな子と話すのは照れくさい。
小华起初在班里有点害羞,不过现在自然多了
ホワちゃんは最初クラスで恥ずかしがっていたけど今はだいぶなれた。
もう一つが
不好意思
不好意思 は「ごめんなさい」の意味の他に「はずかしい、照れくさい」という意味があります。不好意思 と 害羞 は置き換え可能です。ただ、会話でよく使うのは、「不好意思」ということになります。
和喜欢的人说话我会不好意思。
好きな子と話すのは照れくさい。
你这样赞我我会不好意思。
そんなに褒められると恥ずかしいよ。
かっこ悪かった: 丢脸
丢脸
自分のミスがみんなに分かってしまって「かっこ悪い」そんなときの「はずかしい」は「丢脸」です。直訳すると「面子を潰す」となり、恥ずかしいという意味になります。
我刚刚走路的时候摔了一跤,好丢脸啊。
さっき道を歩いていたら転んじゃった、ホントはずかしい。
这次考试没有及格,太丢脸了!
テストに落第しました、恥ずかしすぎる。
自分の力不足: 惭愧
惭愧
他の人の期待に自分が答えられなかった、もしくは本当はできるはずなのに自分の努力不足や不注意でできなかった、という悔しい恥ずかしさを表す言葉です。
考试考砸了,回到家时,小华看着妈妈期待的眼神,感到十分惭愧
テストに落ちて家に帰ったとき、ホアちゃんはお母さんの期待の眼差しを見てとても恥ずかしく思いました。
这次考不上大学,我让大家失望了,此刻我很惭愧!
大学に受からずみんなを失望させてしまいました。本当に恥ずかしいです。
気まずい: 尴尬
尴尬
もう一つ覚えたい言葉が、「尴尬」です。
例えば、誰かからプレゼントをもらったとします。ありがとうと入ったものの、あなたの好きなものではなかったので捨ててしまいました。数日後、くれた人が「プレゼントどうだった?」ときかれます。そんなときなんともいえないくうきがながれますが、そのような気まずい気持ち、これが「尴尬」です。
妈妈在女朋友面前说我小时候的丑事,我只能尴尬的待在一边。
お母さんが彼女の前で僕の小さい頃の失敗話をし、恥ずかしさをじっと耐えるしかありませんでした。
她在众人面前不小心摔倒了,场面很尴尬。
彼女はみんなの前で転びました、それはとても気まずかったです。
そうなんです、それではまとめましょう!
ポイント
照れくさい: 不好意思 / 害羞
かっこ悪かった:丢脸
自分の力不足: 惭愧
気まずい: 尴尬
発音はこちらの動画からチェックしてみてくださいね!!