前回に引き続き、「恋あた」こと、TBSの火曜ドラマ「この恋あたためますか」の古川琴音さん扮するスーちゃんこと李思涵の言っていた中国語を他にも取り上げてみたいと思います。
第二話で、ライバルの北川里保に優しくされた主人公 井上樹木。それを悔しがっているところに、スーちゃんこと 李思涵 がこういうのです。
「器が小さいと、得られる福も小さいよ」
グサッと来る樹木。ところでこの言葉を言うときに中国語を噛ましているのですね! すーちゃんさん!
第二話: 量小福亦小
スーちゃんが言った言葉がこちら
量小福亦小
度量が小さい人は、得られるものも少ないという意味。200年前の文学作品の中に出てくる言葉だそうです。
日常会話で使うかというと……
中国人は口を揃えて「使わない」のだそうです。使ったとしても、おじいさんとかがウンチクを込めて使うくらい。
做人不要太苛刻了,量小福亦小。
人に厳しくあたってはいけません。度量が小さい人は、得られるものも少ないのですから。
人生路不可能一帆风顺,遇到不顺的事要放宽心一些,正所谓:量小福亦小。
人生は順風満帆には行きません、うまくいかないことが合っても落ち着いてください。度量が小さい人は、得られるものも少ないという言葉のとおりです。
第三話: 恋爱的酸臭味
続いて第三話。今回は冒頭でもう中国語を披露されたスーちゃん。恋心を抱きつつある主人公に、漫画とともに言ったのがこの言葉。
恋爱的酸臭味
日本語に無理やり訳すと「恋臭い」なんて意味になりますね。これは一般には、例えば、リア充なカップルが目の前にいてなんだか嫉妬してるときにこの言葉を使うのだとか。イチャイチャしている男女の間の雰囲気のようなものを,ちょっと羨ましいニュアンスをこめて冗談として言うときに用いられます。
第五話: 胡說八道
第四話、中国語レッスンはお休みでした。そして第五話、スーちゃんは「そんなはっきり分かる嘘つかなくていいから! 」という言葉とともに言ったのが、
胡说八道
これは「デタラメ」という意味で、日常会話で本当によく使う言葉です。
我觉得这纯属胡说八道。
全くのデタラメだと思います。
A: 听说他们俩在谈恋爱。あの二人付き合ってるって聞いたよ。
B: 胡说八道的吧。デタラメでしょ。
A: 你还欠我十块钱。10元まだ返してくれてないよね。
B: 胡说八道!我早还了。そんなバカな。もう返したよ。