中国語

この恋あたためますか の中国語 その2【量小福亦小; 胡说八道】

(C)TBS

前回に引き続き、「恋あた」こと、TBSの火曜ドラマ「この恋あたためますか」の古川琴音さん扮するスーちゃんこと李思涵の言っていた中国語を他にも取り上げてみたいと思います。

第二話で、ライバルの北川里保に優しくされた主人公 井上樹木。それを悔しがっているところに、スーちゃんこと hán がこういうのです。

「器が小さいと、得られる福も小さいよ」

グサッと来る樹木。ところでこの言葉を言うときに中国語を噛ましているのですね! すーちゃんさん!

第二話: 量小福亦小

スーちゃんが言った言葉がこちら

liàngxiǎoxiǎo

度量が小さい人は、得られるものも少ないという意味。200年前の文学作品の中に出てくる言葉だそうです。

日常会話で使うかというと……

中国人は口を揃えて「使わない」のだそうです。使ったとしても、おじいさんとかがウンチクを込めて使うくらい。

zuòrényàotàileliàngxiǎoxiǎo
人に厳しくあたってはいけません。度量が小さい人は、得られるものも少ないのですから。

rénshēngnéng一帆风顺yīfānfēngshùndàoshùndeshìyàofàngkuānxīnxiēzhèngsuǒwèiliàngxiǎoxiǎo
人生は順風満帆には行きません、うまくいかないことが合っても落ち着いてください。度量が小さい人は、得られるものも少ないという言葉のとおりです。

あ! YouTubeも見てくださいね!!

第三話: 恋爱的酸臭味

続いて第三話。今回は冒頭でもう中国語を披露されたスーちゃん。恋心を抱きつつある主人公に、漫画とともに言ったのがこの言葉。

liànàidesuānchòuwèi

日本語に無理やり訳すと「恋臭い」なんて意味になりますね。これは一般には、例えば、リア充なカップルが目の前にいてなんだか嫉妬してるときにこの言葉を使うのだとか。イチャイチャしている男女の間の雰囲気のようなものを,ちょっと羨ましいニュアンスをこめて冗談として言うときに用いられます。

第五話: 胡說八道

第四話、中国語レッスンはお休みでした。そして第五話、スーちゃんは「そんなはっきり分かる嘘つかなくていいから! 」という言葉とともに言ったのが、

shuōdào

これは「デタラメ」という意味で、日常会話で本当によく使う言葉です。

觉得juédezhèchúnshǔshuōdào
全くのデタラメだと思います。

A: tīngshuōmenliǎzàitánliànàiあの二人付き合ってるって聞いたよ。
B: shuōdàodebaデタラメでしょ。

A: háiqiànshíkuàiqián10元まだ返してくれてないよね。
B: shuōdàozǎoháileそんなバカな。もう返したよ。

-中国語