最近日本で働くベトナム人も増えましたね。ベトナムの人と仕事をする時、「お疲れ様」ってどういうのでしょうか? キーワードは「シチュエーションで使い分けよう!
「お疲れ様」にぴったりなベトナム語はない!
Anh ( chị ) đã vất vả rồi.
アィン(チ) ダー ヴァッ(ト) ヴァ ロイ
「あなたは苦労しましたね」
相手が苦労した後のねぎらいの言葉
あいさつにして挨拶にしては大げさ
シチュエーションで使い分ける
ねぎらいの言葉
→ Anh ( chị ) đã vất vả rồi.
すれ違いの挨拶
→ ?
帰りの挨拶
→ ?

すれ違いの挨拶
Chào ~: お疲れさまです (年上、目上に対して)
年上の男性 → Chào anh. チャオ アィン
年上の女性 → Chào chị. チャオ チ
多くの人にいうとき → Chào mội người チャオ モイ ングォイ
上司に対して → Chào ông chủ. チャオ オーン チュー
社長に対して → Chào giám đốc. チャオ ザム ドッ(ク)
目下年下→ À, Thanh! ア、タンMinh ! ミン
帰りの挨拶
Tôi về trước nhé. トイ ヴェ チュッ(ク) ニェ 先に帰りますね。
Chào anh. チャオ アィン さようなら(年上男性に対して)
Chào chị. チャオ チ さようなら(年上女性に対して)
Mai gặp lại.またあした。
Tôi về trước nhé. Chào mội người !
トイ ヴェ チュッ(ク) ニェ。チャオ モイ ングォイ
お先に失礼します。お疲れさまです。
お疲れさまです まとめ
ねぎらい
Anh ( chị ) đã vất vả rồi. ご足労をおかけしましたね
すれ違いの挨拶 Chào ~
年上の男性 → Chào anh.
年上の女性 → Chào chị.
年下 → Chào em
多くの人にいうとき → Chào mội người
上司に対して → Chào ông chủ.
社長に対して → Chào giám đốc.
別れの挨拶
Tôi về trước nhé. 先に帰りますね。
Chào anh. さようなら(年上男性に対して)
Chào chị. さようなら(年上女性に対して)
Mai gặp lại.またあした。
Tôi về trước nhé. Chào mội người ! お先に失礼します。お疲れさまです。