「ベトナムに行くらしいよ」「結婚するらしいよ」こんなふうにうわさや聞いたことを話そうと思うときにベトナム語ではどのように言うことができるでしょうか? 今回は会話で大いに役立つnghe nói の使い方を勉強しましょう。
nhge nói ~
直訳: ……っと言うのを聞いた nhge(聞く) / nói (言う)
→ 「~だそうだ」「~らしい」
どこかで誰かから情報を聞いたときに使い、
情報の正確性は不確か。
Nghe nói anh sắp đến Việt Nam, phải không?
ベトナムにもうすぐ行かれるそうですね。
情報が正しいとき→ Dạ phải.
間違ってるとき→ Dạ không phải.
なんであなたが知ってるの!? っておもったら……
Ai nói? 誰から聞いたの??
Anh Thanh nói.タンさんが言ってたよ。
あなたは退職を考えています。でもあんまり大事になるのは嫌なので隠していました。しかし、遠方の友だちからの電話の第一声が……
Nghe nói chị sắp nghỉ việc, phải không?
もうすぐ仕事やめるんんだって!
あなたは「なんでしっているの??」っとびっくり
Ai nói? 誰から聞いたの?
Chị Thủy nói. トイさんがいってたよ。
噂が広がるのはとっても早いですね!

例文
Nghe nói cô ấy chơi piano rất hay.
彼女はピアノが上手らしい。
Nghe nói con gái của chị học giỏi toán.
娘さん、数学が得意だそうですね。
Nghe nói tháng sau chị kết hôn phải không?
来月結婚するんですって!
Nghe nói năm nay công ty không tiền thưởng.
今年はボーナスが出ないらしい。